Сидония Пожарлиева. Спасение

VII МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
http://www.stihi.ru/2012/05/13/940

СПАСЕНИЕ
Сидония Пожарлиева
Стихотворение на болгарском языке
http://www.stihi.ru/2012/08/03/6263

СПАСЕНИЕ
На Антониу РАМУШ РОЗА

Във тъмното на хаоса
все търсим светлината, 
сред пръстена от стресове
пак дирим тишината.

Намираме ги в словото,
окъпано в трептения.

Откриваме ги в образи
далечни, в привидения,
избликнали от детството.

Със изворите чисти,
с лъчи от радостта
на свят безкрайно бистър,
поел и святостта
на детската невинност,
от който черпим фино
един поток безкраен
от съкровени тайни
за нашето спасение
на неспасяем свят.

Бъди благословена,
ти, вътрешна Вселена!



СПАСЕНИЕ
Литературный перевод  с болгарского О. Шаховской (Пономаревой)

Antonio Ramos Rosa

На ощупь, пробираясь в тёмном хаосе,
люд то и дело ищет белый свет,
в кольце болезней, стрессов, маясь ведь…
Лишь в тишине поэт найдёт ответ.

Отыщет слово-ключик, чистое,
пройдёт оно сквозь небо в тучах, мглистое.

Далёкие нам образы откроет,
с виденьями из детства в высь мы взмоем…

Умоемся водою ключевой,
пронижет радость нас, мы святость возлелеем
невинности и веры искренней людской,
где силы свои черпаем, надеясь
на тот поток сакральный вечной тайны
спасения, любовь в нём не случайна!

Потоку на Земле преграды нет,
его неиссякаем добрый свет!

Будь мать-Вселенная
благословенна!

31.01.13


Рецензии
Да, Оля, я тоже убедился, что главное для переводчика
углубиться в гланую мысль автора, а там придут слова для выражения авторской затеи.
Хорош перевод, на взгляд начинающего переводчика. Очень.
С уважением - Владимир

Владимир Петрович Трофимов   05.02.2013 05:11     Заявить о нарушении
Да, да они приходят, Бог помогает по мере
"раскапывания" темы :-))
Всех благ, Володя!
Ольга

Ольга Шаховская   05.02.2013 14:01   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.