Hope. Emily Dickinson

"Hope is the thing with feathers
That perches in the soul,
And sings the tune - without the words,
And never stops at all,

And sweetest in the gale is heard;
And sore must be the storm
That could abash the little bird
That kept so many warm.

I've heard it in the chillest land,
And on the strangest sea;
Yet, never, in extremity,
It asked a crumb of me."

Emily Dickinson

Надежда

Пушистое, пернатое,
Устроилось в душе,
И там без слов мелодию
Поет в любой беде.

Сладчайшая мелодия
Сквозь бурю мне слышна,
Пичужка не пугается –
Всегда тепла, нежна.

Среди громадных айсбергов,
В неведомых морях,
Поёт, взамен не требуя
Ни крошечки меня.


Рецензии
У Вас здесь непонятно - что же устроилось в душе. И финал чегой-то не авторский - где Вы пишете "Поёт, взамен не требуя
Ни крошечки меня." У Эмили - ни крошки от меня. У неё надежда - есть птичка, а птички едят крошки, но не едят человеков)).

Анна Черно   20.05.2013 00:01     Заявить о нарушении
Ну как же? И пичужка и пернатое - всё ясно.
Можно, конечно, и с предлогом "от меня", но мне кажется "ни крошечки меня" точнее, ведь "надежда" не ест крошки хлеба или зернышки, а питается другими материями.
Спасибо за внимательное прочтение)))

Моё глубокое убеждение - точных переводов не бывает, даже автор в разное время по разному видит своё творение,
поэтому переводить текст другого человека с другого языка - это игра. Игра, в которой каждый устанавливает свои правила. Эти правила меняются от произведения к произведению, становятся то жестче, то мягче. Ваш вариант с пращой и битой и мой с камнем и дубиной яркий тому пример. Take joy!

Владимир Оттович Мельник   20.05.2013 00:24   Заявить о нарушении
Владимир, просто я давно не была на сайте, отвыкла от манеры здешнего общения. Каюсь, во мне загорелось - когда прочла. Прошу меня извинить - больше не повторится.

Анна Черно   20.05.2013 08:21   Заявить о нарушении