Hope. Emily Dickinson
That perches in the soul,
And sings the tune - without the words,
And never stops at all,
And sweetest in the gale is heard;
And sore must be the storm
That could abash the little bird
That kept so many warm.
I've heard it in the chillest land,
And on the strangest sea;
Yet, never, in extremity,
It asked a crumb of me."
Emily Dickinson
Надежда
Пушистое, пернатое,
Устроилось в душе,
И там без слов мелодию
Поет в любой беде.
Сладчайшая мелодия
Сквозь бурю мне слышна,
Пичужка не пугается –
Всегда тепла, нежна.
Среди громадных айсбергов,
В неведомых морях,
Поёт, взамен не требуя
Ни крошечки меня.
Свидетельство о публикации №113013100819
Ни крошечки меня." У Эмили - ни крошки от меня. У неё надежда - есть птичка, а птички едят крошки, но не едят человеков)).
Анна Черно 20.05.2013 00:01 Заявить о нарушении
Можно, конечно, и с предлогом "от меня", но мне кажется "ни крошечки меня" точнее, ведь "надежда" не ест крошки хлеба или зернышки, а питается другими материями.
Спасибо за внимательное прочтение)))
Моё глубокое убеждение - точных переводов не бывает, даже автор в разное время по разному видит своё творение,
поэтому переводить текст другого человека с другого языка - это игра. Игра, в которой каждый устанавливает свои правила. Эти правила меняются от произведения к произведению, становятся то жестче, то мягче. Ваш вариант с пращой и битой и мой с камнем и дубиной яркий тому пример. Take joy!
Владимир Оттович Мельник 20.05.2013 00:24 Заявить о нарушении
Анна Черно 20.05.2013 08:21 Заявить о нарушении