Еще раз о народных поэтах. Иосиф Джугашвили
Александр Булынко
ЕЩЕ РАЗ О «НАРОДНОСТИ» ПОЭТОВ
Читал ли ты стихи «поэтов» со Стихири?
А если не читал, ты много упустил!
«Пиит народный», типа Джугашвили,
Не умер в нас и в бозе не почил!
Сейчас я часто вспоминаю одну фразу,
Которую изрек незыблемый «поэт»:
– Читайте тех, кто в рейтингах указан –
«Других паэтов у мэня в запасе нэт!»
30 января 2013
Цикл «Стихирные страсти» (2008-201?)
Иронические и сатирические стихи
=================================
Изучая список номинантов премии «Народный поэт 2013» года, я не смог обнаружить в нем имена очень многих поэтических литераторов, творчество которых самым «тесным» образом «связано» с народом.
Не являясь членом коллегии экспертов, отвечающих за выдвижение наиболее «известных, достойных и авторитетных поэтов», рискну обратить внимание уважаемых членов коллегии на творчество молодого и, как следует из публикуемой ниже исторической справки, некогда перспективного поэта – Иосифа Джугашвили, чье стихотворение "Дила" ("Утро") в переводе с грузинского Николая Добрюхи приводится ниже.
Иосиф Джугашвили
ДИЛА (УТРО)
Ветер пахнет фиалками,
Травы светятся росами,
Все вокруг пробуждается,
Озаряется розами.
И певец из-под облака
Все живее и сладостней,
Соловей нескончаемо
С миром делится радостью:
"Как ты радуешь, Родина,
Красоты своей радугой,
Так и каждый работою
Должен Родину радовать".
============================================
Эти стихи, вместе с четырьмя другими стихотворениями 16-летнего Джугашвили, были впервые опубликованы в Тифлисе 14 июля 1895 года в газете "Иверия", издававшейся известным грузинским поэтом Ильей Чавчавадзе.
В 1912 году эти стихи были включены Якобом Гогебашвили в учебник "Родного языка" ("Дэда эна") для начальных классов.
Стихотворные произведения Иосифа Джугашвили переводили многие русские поэты, в том числе Арсений Тарковский и Борис Пастернак.
В 1949 году по инициативе Л. П. Берия была предпринята попытка втайне от Сталина к его 70-летию издать стихи в подарочном оформлении на русском языке. Для этой цели под строжайшим секретом были привлечены лучшие поэты-переводчики.
Ознакомившись с безымянными подстрочниками и не догадываясь об их авторстве, один из мастеров поэтического перевода простодушно сказал: "Тянут на Сталинскую премию первой степени..."
Не исключаю, что стихи этого «всенародно любимого» (когда-то) автора смогут быть по достоинству оценены читательской аудиторией в рамках проводимого конкурса «народный поэт».
=====================================
Свидетельство о публикации №113013107993