Золотая Женщина Баллада про...
БАЛЛАДА ПРО...
Глеб Ходорковский (перевод)
О, если б капли слёз в глазах стояли
Я б вытер их листочком золотым...
он это плёл девчатам молодым,
что были с ним, на нём или под ним
когда стекла весна и годы убежали
как марафон. На финишной прямой
уже проблема — встанет иль не встанет...
Слова и ветер...Старость и любовь...
Кто победит на этих состязаньях -
Любовь иль смерть? Виагра — иль зима...
* * *
Балада про...
Женщина Золотая
- Краплинки сліз, що на очах застигли,
Я витер би листочком золотим, -
Так він сплітав дівчаткам молодим,
Що були з ним, на ньому і під ним,
Коли стекла весна і роки збігли,
як марафонці...Фінішна пряма -
І встане чи не встане - вже питання...
Слова і вітер... Старість і кохання..
Хто переможе в нелегких змаганнях:
Любов чи смерть? Віагра чи зима?
© Copyright: Женщина Золотая, 2011
Свидетельство о публикации №111010600017
Свидетельство о публикации №113013009909