Золотая Женщина Баллада про...

             Женщина Золотая

          БАЛЛАДА ПРО...

   Глеб Ходорковский (перевод)


О, если б капли слёз в глазах стояли
Я б вытер их листочком золотым...
он это плёл девчатам молодым,
 что были с ним, на нём или под ним
когда стекла весна и годы убежали

 как марафон. На финишной прямой
уже проблема — встанет иль не встанет...
Слова и ветер...Старость и любовь...
Кто победит на этих состязаньях -
Любовь иль смерть? Виагра — иль зима...


                *   *   *      


Балада про...

Женщина Золотая

- Краплинки сліз, що на очах застигли,
Я витер би листочком золотим, -
Так він сплітав дівчаткам молодим,
Що були з ним, на ньому і під ним,
Коли стекла весна і роки збігли,

як марафонці...Фінішна пряма -
І встане чи не встане - вже питання...
Слова і вітер... Старість і кохання..
Хто переможе в нелегких змаганнях:
Любов чи смерть? Віагра чи зима?

© Copyright: Женщина Золотая, 2011
Свидетельство о публикации №111010600017


Рецензии