Женщина Золотая. Стишок кошачий
Женщина Золотая.
КОШАЧИЙ СТИШОК.
Глеб Ходорковский (перевод)
Кошачьи страсти стихли, наконец,
луна из тьмы к нам заглянУла в спальню...
Люби меня навально и повально,
и аморально - как сумеешь - мест
не остаётся ни вершка в квартире -
и пусть моё бельё уносит в вирий
(да бог с ним, пусть себе оно летит!)
Ещё,ещё... и вот - пророчий миг!!!
Шерше ля фам,бонжур, мон шер, шарман,
мы по французски до утра трепались,
осколками дифтонги разлетались,
текло молчанье и скрипел диван...
И прОстыни взлетали - как знамёна,
и в теле - ты, и ты - вне тела, там...
Как мы любили...долго, неуёмно...
На зависть и соседям, и котам...
Перевод неуклюжий, но очень хотелось перевести старому коту...
* * *
котячий вiршик
Женщина Золотая
Котячі любощі затихли, врешті-решт,
І тьмяний місяць завітав до спальні...
Кохай мене навально і повально,
І аморально- як зумієш - теж.
І ще, і ще... І та пророча мить,
Коли вже місця мало у квартирі...
Моя білизна відлетить у вирій
(та бог із нею, хай собі летить!)
Шерше ля фам, бонжур, мон шер, шарман,
До ранку розмовляли по-французьки,
Дифтонги розбивалися на друзки,
Текло мовчання і скрипів диван...
І простирадла - як в бою знамена,
Бо в тілі - ти, і поза тілом - ти...
Як ми любились... довго і шалено...
Нам заздрили сусіди і коти...
© Copyright: Женщина Золотая, 2011
Свидетельство о публикации №111010600071
Свидетельство о публикации №113013008356
Глеб Ходорковский 06.07.2016 17:24 Заявить о нарушении