О. Тэлига. Неповтримый праздник. перевод с укр. В

       

           Неповторимый праздник


Горячий день, и в поле рожь созрела,
И налились, отяжелели гроздья.
Еще непознанный огнем души и тела,
Сомненья раннего или догадки поздней.
Что это будет? Случай, вихрь экстаза?
Прикосновенье смерти на минуту?
Душа нальется терпким соком сразу
Заваренной полыни с медом круто.
И сердце, празднуя, влюбляясь в мир зеленый,
Забыв параграфы немыслимого бденья,
Взбираясь вверх по неприступным склонам,
Почувствует вдруг первый миг паденья.


Рецензии
Прекрасное стихотворение, Виталий! Жаль, что не даёте оригинал, и поэтому нет возможности иметь более полное представление и о самом стихотворении, и о переводе, конечно же...

Валентина Агапова   30.01.2013 17:05     Заявить о нарушении
Коллега, спасибо за отклик. Я как то не подумал об этом. Но все можно исправить. Загляните на моей страничке в сборник моих переводов Олены Телиги. Там все в двух ипостасях. Можно сравнить. Еще, одна просьба - у меня в работе по переводу поэма Сосюры "Мазепа". Сейчачс это только отрывок. Как она вам? Имеет ли смысл продолжать? Просто не с кем посоветоваться. Этот отрывок я выставил на странице. Буду благодарен за разборку, Даже за полное раскритикование.

Виталий Беспалов   31.01.2013 18:10   Заявить о нарушении