Limericks

There once was a man in Calcutta,
Who spoke with a terrible stutter.
At breakfast he said:
'Give me b-b-b-bread,
And b-b-b-b-b-b-butter.'

Один человек из Калькутты
Два слова тянул три минуты.
Он очень стеснялся,
И так заикался,
Когда произнёс: "а м-м-м-мне ф-ф-ф-фрукты".


There once was a barber at Ealing
Who had a peculiar feeling
That he was a fly
And wanted to try
To walk upside down on the ceiling

Мужской парикмахер из Илинга
Имел странное чувство, но сильное:
Он мнил себя мухой,
Когда был "под мухой",
И падал на пол обессиленный.


There was a young person from Perth,
Who was born on the day of his birth.
He was married, they say,
On his wife`s wedding day
And died when he quitted this earth.

Один паренёк из селения
Родился в свой день рождения,
Говорят, они  были должны
Жениться в день свадьбы жены,
Он умер в день смерти в забвении.


There was a young lady of Eton,
Whose figure had plenty of meat on.
She said, 'Wed me, Jack!
And you'll find that my back
Is a nice place to warm your cold feet on.'

Молодка из города Итона
Фигурку имела упитанную,
Она раз сказала:"Женись на мне, Джек!
Холодные ножки тогда сможешь греть,
О спинку мою неприкрытую."

КР

 


Рецензии
Привет, Катя!
Поставил "понравилось"
Но (ничего с собой поделать не могу, использовал для пародьки.
;-)

http://www.stihi.ru/2013/02/08/10596

Александр Пономарев 3   08.02.2013 21:35     Заявить о нарушении
Привет, Александр!

Ваша пародька милая, я польщена. Понравилась не только пародька на моего калькуттянина, но и Ваша открытость.

В самом начала моего пребывания на Стихире, я "встретилась" с одним переводчиком. У него были тонно-километры переводов со всех языков (анг., франц., исп.) Он мне давал советы по моим некоторым переводам, и, в частности, по одному стихотворению. И а самом "эпицентре" нашего обсуждения, я случайно наткнулась на сайт "Поэзия.ру" и увидела, там это стих-е в его переводе. Я ему сказала, что так не делают, нужно было только бы меня предупредить. Это вопрос этики. А он является членом жюри Конкурса Переводов. И считает себя учеником Лозинского. Он тут же "убрал" всю нашу переписку и свои рецензии. Кстати, его переводы были не без греха (смыслового).

Спасибо, ещё раз. А у меня обширный материал для пародий...
КР

Катя Рэй   08.02.2013 23:06   Заявить о нарушении
Рад, что понравилось.
(Эт я как пародист пародисту)
Мне ещё с Монреаля, показалось, что мы сработаемся ;-)
помните?
http://www.stihi.ru/2012/11/13/8513

Александр Пономарев 3   08.02.2013 23:46   Заявить о нарушении
Конечно помню. И не только как факт, а наизусть. А Вы не очень точно воспроизвели своё же творчество.
Вот первый вариант.
Лимерик
Кате Рэй, нелегко в Монреале,
У нее Мон Реаля украли.
Что загладит печаль,
Если Мон Виртуаль,
Мон Реаля заменит едва ли?

Лучше бы "Кто залечит печаль?"

И ещё небольшое замечание, если это пародия, то почему Вы написали Лимерик, хоть и гениальный? Вы - блюститель сохранения ритма исходника?
Шутка...
;-)

Катя Рэй   10.02.2013 08:02   Заявить о нарушении
Привет Катя!
Тут, сайт стихи ру умирал почти на сутки, поэтому отвечаю с запозданием.

> ... Лучше бы "Кто залечит печаль?"
Прислушался к Вашему мнению. Вставил в окончательную редакцию.

Должен признаться, что несколько пересмотрел свое отношение к размеру пародии под влиянием аргументов Эдмара и Нигилиста.
О том, что я на сегодняшний момент думаю об этом, сделал заметку
http://www.stihi.ru/2013/02/12/2189

Александр Пономарев 3   12.02.2013 09:40   Заявить о нарушении
Да, сайт не работал, и все "подсевшие" очень нервничали...
Я написала, лучше бы "Кто залечит печаль", не имея ввиду то, что Вам нужно бы изменить, а свою ситуацию... Вот опять Мисс Андерстендинг...
До следующего кокурса,
КР

Катя Рэй   12.02.2013 10:59   Заявить о нарушении