Limericks
Who spoke with a terrible stutter.
At breakfast he said:
'Give me b-b-b-bread,
And b-b-b-b-b-b-butter.'
Один человек из Калькутты
Два слова тянул три минуты.
Он очень стеснялся,
И так заикался,
Когда произнёс: "а м-м-м-мне ф-ф-ф-фрукты".
There once was a barber at Ealing
Who had a peculiar feeling
That he was a fly
And wanted to try
To walk upside down on the ceiling
Мужской парикмахер из Илинга
Имел странное чувство, но сильное:
Он мнил себя мухой,
Когда был "под мухой",
И падал на пол обессиленный.
There was a young person from Perth,
Who was born on the day of his birth.
He was married, they say,
On his wife`s wedding day
And died when he quitted this earth.
Один паренёк из селения
Родился в свой день рождения,
Говорят, они были должны
Жениться в день свадьбы жены,
Он умер в день смерти в забвении.
There was a young lady of Eton,
Whose figure had plenty of meat on.
She said, 'Wed me, Jack!
And you'll find that my back
Is a nice place to warm your cold feet on.'
Молодка из города Итона
Фигурку имела упитанную,
Она раз сказала:"Женись на мне, Джек!
Холодные ножки тогда сможешь греть,
О спинку мою неприкрытую."
КР
Свидетельство о публикации №113013003749
Поставил "понравилось"
Но (ничего с собой поделать не могу, использовал для пародьки.
;-)
http://www.stihi.ru/2013/02/08/10596
Александр Пономарев 3 08.02.2013 21:35 Заявить о нарушении
Ваша пародька милая, я польщена. Понравилась не только пародька на моего калькуттянина, но и Ваша открытость.
В самом начала моего пребывания на Стихире, я "встретилась" с одним переводчиком. У него были тонно-километры переводов со всех языков (анг., франц., исп.) Он мне давал советы по моим некоторым переводам, и, в частности, по одному стихотворению. И а самом "эпицентре" нашего обсуждения, я случайно наткнулась на сайт "Поэзия.ру" и увидела, там это стих-е в его переводе. Я ему сказала, что так не делают, нужно было только бы меня предупредить. Это вопрос этики. А он является членом жюри Конкурса Переводов. И считает себя учеником Лозинского. Он тут же "убрал" всю нашу переписку и свои рецензии. Кстати, его переводы были не без греха (смыслового).
Спасибо, ещё раз. А у меня обширный материал для пародий...
КР
Катя Рэй 08.02.2013 23:06 Заявить о нарушении
(Эт я как пародист пародисту)
Мне ещё с Монреаля, показалось, что мы сработаемся ;-)
помните?
http://www.stihi.ru/2012/11/13/8513
Александр Пономарев 3 08.02.2013 23:46 Заявить о нарушении
Вот первый вариант.
Лимерик
Кате Рэй, нелегко в Монреале,
У нее Мон Реаля украли.
Что загладит печаль,
Если Мон Виртуаль,
Мон Реаля заменит едва ли?
Лучше бы "Кто залечит печаль?"
И ещё небольшое замечание, если это пародия, то почему Вы написали Лимерик, хоть и гениальный? Вы - блюститель сохранения ритма исходника?
Шутка...
;-)
Катя Рэй 10.02.2013 08:02 Заявить о нарушении
Тут, сайт стихи ру умирал почти на сутки, поэтому отвечаю с запозданием.
> ... Лучше бы "Кто залечит печаль?"
Прислушался к Вашему мнению. Вставил в окончательную редакцию.
Должен признаться, что несколько пересмотрел свое отношение к размеру пародии под влиянием аргументов Эдмара и Нигилиста.
О том, что я на сегодняшний момент думаю об этом, сделал заметку
http://www.stihi.ru/2013/02/12/2189
Александр Пономарев 3 12.02.2013 09:40 Заявить о нарушении
Я написала, лучше бы "Кто залечит печаль", не имея ввиду то, что Вам нужно бы изменить, а свою ситуацию... Вот опять Мисс Андерстендинг...
До следующего кокурса,
КР
Катя Рэй 12.02.2013 10:59 Заявить о нарушении