Ласка Александрова. Утро

VII МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
http://www.stihi.ru/2012/05/13/940

Утро
Ласка Александрова
Стихотворение на болгарском языке
http://stihi.ru/2009/11/27/8375

Слънчев лъч през клоните наднича,
плъзга се по бистра езерна вода.
По листенцата на лотоси се стичат
блестящи, ситни капчици роса.
Между цветята, два лебеда спокойно плуват.
Грациозни, галени от слънчевата светлина,
един до друг - сякаш влюбени танцуват
вълшебен валс в утринната тишина.

А в тишината
славейче запя…


УТРО
Вольный поэтический перевод с болгарского О. Шаховской (Пономаревой)



Луч солнечный погожим днём
скользит легонько по воде озёрной.
Незримая печать любви лежит на всём:
вот лотос в капельках росы узорно…
А меж роскошными цветами
чета прекрасных лебедей,
так грациозно плавает
в сиянье солнечных лучей.
Красивый танец – в жизни главный –
волшебный вальс в прохладной тишине.

Чу, соловей запел, затенькал
где-то в глубине…
нерасторжимы жизни звенья...

30.01.13
Фото © Ольги Пономаревой

Перевод напечатан в двуязычной книге "Гласът на тишината" - "Голос тишины"
Първото издатество в България, Плевен, 2013


Рецензии
Оля, очень красивый перевод=стихотворение!

"Незримая печать любви лежит на всём:"-----!

"Красивый танец –
в жизни главный –------!
волшебный вальс
в тиши прохладной."----------!

Отдохновение необыкновенное!
Спасибо за перевод, Оля!!!
С теплом и нежностью,
Светлана

Светлана Дубинина   01.02.2013 20:33     Заявить о нарушении
Рада, что перевод понравился, Света!
Удачи!
Ольга

Ольга Шаховская   19.03.2013 14:37   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.