Ласка Александрова, Миг Солнца. Вар. 1 и 2
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
http://www.stihi.ru/2012/05/13/940
Мигът на Слънцето
Ласка Александрова
Стихотворение на болгарском языке
http://stihi.ru/2013/01/09/3446
Ще дойде мигът,
в който
обвивката си здрава
ще разкъсам,
свежият въздух
цялата ще ме изпълни,
ще стана искрящо цветна,
крилата си красиви
широко ще разперя
и с усмивка ще полетя
към тебе,
Слънце!
Мечтаеше пеперудата,
знаейки,
че обратен път няма.
МИГ СОЛНЦА Вар. 1
Перевод с болгарского О. Шаховской (Пономаревой)
– Придёт момент,
дойду до точки,
когда расставшись
с твёрдой оболочкой,
её, счастливая, разрушу
и чистый воздух обнаружу.
Меня заполнит наслаждение,
произойдёт преображение:
вдруг радужной, блестящей стану
и крылья гордые достану.
С улыбкой полечу к тебе,
о Солнце! –
Мечтала бабочка,
но знала – не вернётся.
Перевод (вариант 1) напечатан в двуязычной книге "Гласът на тишината" - "Голос тишины"
Първото издатество в България, Плевен, 2013
28.02.13
МИГ СОЛНЦА Вар. 2
Вольный перевод с болгарского О. Шаховской (Пономаревой)
- "Ещё придёт тот миг,
в который
обёртка прочная порвётся,
и воздух свежий
очень скоро,
как манна,
в существо моё польётся,
его свободой до краёв наполнит,
душа, как птица, встрепенётся
навстречу ветру, воле вОлнам.
Я стану радужно-искрящейся,
крылато-грациозной, сильной,
и в миг решающий, дробящий…
расправлю взмахом крылья,
к тебе с улыбкой полечу,
о, Солнце!"
Мечтала бабочка
на склоне лета,
известно,
что пути Оттуда нету.
30.01.13
Фото © Ольги Пономаревой
Свидетельство о публикации №113013010198
ЛАСКАваё!!)))
Пошутю:
Мечтала бабочка
на склоне ЛЕТ....
известно,
что пути оттуда НЕТ!!!
Сгорит она
от жара непременно,
Ей жить всего три дня -
Всё в мире бренно...
Светлана Мурашева 31.01.2013 23:48 Заявить о нарушении