Холодный лед мне обжигает ступни

Холодный лед мне обжигает ступни,
Иду по раскаленным я углям,
Я путешествую по снам,
И только ночь мне верный спутник.

Мне треплет кудри теплый ветер,
Мне под ногою океан,
Дающий путь своим волнам,
И среди звезд луна мне светит.

Я жар пустыни ощущаю ночью,
И в пирамиду я иду с огнем,
В ночном лесу я вижу все, как днем,
И густота тумана мне не застит очи.

На пики высочайших гор
Легко взбираюсь – лишь стремленьем мысли,
И как бокал вином, то также смыслом
Мой наполняется печальный взор.

Я знаю тайны моря, тайны леса,
И древний город встает в моих глазах,
Все это вижу я во снах,
Достаточно лишь опуститься в кресло.

Загадка для меня лишь мрак могил
И темный сумрак склепа,
И пребывают в город мертвых век от века
Те, чей пыл жизни уж остыл.

Люблю прийти сюда скитаться.
На грани сна или за ней?
И в свет блуждающих огней
Мне наслажденье превращаться.

Мне сладко мраку отдаваться
И чувствовать в своей груди,
Внизу и сверху, позади,
Крыла  свободу – чувство братства.

Мне лунный  свет – как эликсир,
Я с упоеньем пью прохладу,
Я восхваляю пламя ада,
Мне притягателен тот мир.

Ночных богов лишь почитаю
И молча, голову склонив,
И жертву острием пронзив,
С ней в храм Гекаты я вступаю…

Молюсь я, преклонив колени
Перед кошмарным алтарем,
И пляшут сущности с огнем
И демонов внимаю пенье.

Я выхожу в ночные сени,
Иду, и в мыслях стон болит,
Как в хладном теле дух горит,
Приобретают ясность тени.

Но тайну смерти разгадать
Смогу лишь в собственном забвенье,
В замедленном сердцебиенье
Я мрак смогу познать…

2007 г.


Рецензии
Эт что-то,Регина.Очарован...

Замшелый мрамор царственных могил
Исчезнет раньше этих веских слов...
Not marble, nor the gilded monuments
Of princes, shall outlive this powerful rhyme;
But you shall shine more bright in these contents
Than unswept stone besmear'd with sluttish time.
When wasteful war shall statues overturn,
And broils root out the work of masonry,
Nor Mars his sword nor war's quick fire shall burn
The living record of your memory.
'Gainst death and all-oblivious enmity
Shall you pace forth; your praise shall still find room
Even in the eyes of all posterity
That wear this world out to the ending doom.

So, till the judgment that yourself arise,
You live in this, and dwell in lover's eyes.

william shakespeare

Владимир Филюрин   05.02.2015 21:24     Заявить о нарушении
Перевод на английский моего стихотворения к сожалению не поэтический, а дословный, я его сделала чтобы познакомить со стихом некоторых заграничных знакомых, а вот сам стих, он мне даже самой нравится, что в принципе редкость))) Я написала его начитавшись и вдохновившись бессмертной поэзией Шарль Бодлера))
И благодарю за чудесный сонет, очень люблю Шекспира)

Регина Райль   06.02.2015 20:46   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.