Река жизни

Перевод стихотворения "The River of Life" Томаса Кэмпбелла

Текут чем дольше годы жизни,
Тем меньше радости в глазах.
Всё наше детство – лишь мгновенье
В мечтаньях, играх и слезах.

Течение юности звенящей         
Подобно страсти и любви.
И в этой речке, ныне спящей,
Храним мы горести свои.

И как прольются наши слёзы,
Печаль поселится в душе.         
Мы одиноки, словно звёзды,
Чей взгляд сияет в тишине.

В тоске кружит водоворот,
В нём жизнь теряет яркость, блеск.
И смоет смерти водопад         
Тревоги, страхи,  боли треск.

Пускай то бред, но хоть на миг
Застыло б время. На один!
К кому душой своей проник
Уходят в мир, покоя мир.         

Нам небо дарит жизни годы –
И те уходят навсегда.
Чем ярче юности мгновения,
Тем дальше эта череда.


Рецензии