Христо Ботев К брату
Христо Ботев
К БРАТУ
Литературный перевод с болгарского О. Шаховской (Пономаревой)
Тяжко, брат мой, жить на свете
меж упрямыми да глупыми;
тлеет грудь, и без привета
ноет сердце в ранах лютых.
Родина, земля родная,
свято твой завет храню;
брат, себя тем убиваю,
злобу к лжи я не таю.
Грёзы – мрак, идеи – буря,
распалили душу мне;
а рука в турне абсурда,
сердце гордое на ней?
Нет, никто, никто! Не знает!
Радости нет и свободы;
лишь игра подстерегает
откликом на плач народа!
Честно, брат, я тайно плачу
над народным гробом этим;
уважение, удача
ждут страдальцев на том свете?
Нет, не даст никто ответа!
Честный голос, благородный;
брат, ты нем иль бродишь где-то…
Божий глас, то – плач народа!
28.01.13
http://www.slovo.bg/showwork.php3?AuID=1&WorkID=4&Level=1
Свидетельство о публикации №113012906443
"Грёзы - мрак, идеи - буря". Сильно и верно ведь.
Проникаешься чувством понимания боли поэта, боли
за народ.
С пасибо, Оля.
Работоспособность переводчика восхищает.
С уважением - Владимир
Владимир Петрович Трофимов 30.01.2013 02:22 Заявить о нарушении
его почитают в Болгарии и по сей день,
русские переводят давно.
Прекрасные переводы В.М. Кузнецова.
Переводами живу. Ведь... отчитываться
придётся как с дарёным обошлась... :-))
Удачи, Володя!
Ольга
Ольга Шаховская 31.01.2013 00:24 Заявить о нарушении