Христо Ботев К брату

Към брата си
Христо Ботев
К БРАТУ

Литературный перевод с болгарского О. Шаховской (Пономаревой)

Тяжко, брат мой, жить на свете
меж упрямыми да глупыми;
тлеет грудь, и без привета
ноет сердце в ранах лютых.

Родина, земля родная,
свято твой завет храню;
брат, себя тем убиваю,
злобу к лжи я не таю.

Грёзы – мрак, идеи – буря,
распалили душу мне;
а рука в турне абсурда,
сердце гордое на ней?

Нет, никто, никто! Не знает!
Радости нет и свободы;
лишь игра подстерегает
откликом на плач народа!

Честно,  брат, я тайно плачу
над народным гробом этим;
уважение, удача
ждут страдальцев на том свете?

Нет, не даст никто ответа!
Честный голос, благородный;
брат, ты нем иль бродишь где-то…
Божий глас, то – плач народа!

28.01.13
http://www.slovo.bg/showwork.php3?AuID=1&WorkID=4&Level=1


Рецензии
Обращение поэта к брату - обращение к народу.
"Грёзы - мрак, идеи - буря". Сильно и верно ведь.
Проникаешься чувством понимания боли поэта, боли
за народ.
С пасибо, Оля.
Работоспособность переводчика восхищает.
С уважением - Владимир

Владимир Петрович Трофимов   30.01.2013 02:22     Заявить о нарушении
Это был большой, талантливый поэт,
его почитают в Болгарии и по сей день,
русские переводят давно.
Прекрасные переводы В.М. Кузнецова.
Переводами живу. Ведь... отчитываться
придётся как с дарёным обошлась... :-))
Удачи, Володя!
Ольга

Ольга Шаховская   31.01.2013 00:24   Заявить о нарушении