В волнах твоей чудесной песни...
That traveles in thy sweet singing
Far, far away, apon the regions dim,
That swepture, as a boat,that sweet sales winging..."
Persey Byshy Shelley
Эти строки английского поэта XIX века Перси Биши Шелли вдохновили на следующий "вольный" поэтический перевод.
Душа моя - как лодка в час ночной,
Плывет в волнах твоей чудесной песни
В края, где тьмой окутан мир земной,
И сердцу от восторгов смутных тесно...
Попутный ветер дует в паруса,
Несет меня извилистой рекою
Вдоль берегов, где мрачные леса
Шумят, как волны, не суля покоя..
Свидетельство о публикации №113012912165