с чеченского. Ильман Юсупов

         И ВСЁ ЖЕ...
Ушла моя любовь, махнув рукой прощально,
Разлука горький след оставила в груди.
И все ж в душе живет годами песнь о счастье,
И, вопреки всему, мне не дает грустить.

Я на спине несу печали мирозданья,
Их завязал узлом не пройденных дорог.
И все же песнь моя, наперекор страданьям,
По свету мчится вновь, не ведая тревог.

А ливень жизни плоть скопленьем острых капель
Нещадно холодит, терзает, что ни день.
Но песня не дрожит от холода, веками
В честь родины горит огнем она везде.

Судьба была щедра на горечь испытаний,
И кубок я ее опустошил до дна.
И все же песни вдруг усилилось звучанье,-
В избранницах небес, наверное, она.


Как вьюга , воет смерть, предвосхищая тризну,
Нервируя покой, крадется, ждет черед...
Но знает песнь моя: она любима жизнью
И в памяти людской Бессмертье обретет.


Рецензии
Вызывает искреннее уважение нелёгкий труд переводчика. Но поэтические переводы многократно сложнее, здесь практически двойной труд: перевести и изложить удобочитаемо, да ещё и с соблюдением рифмы, ритма и т.д. - а это уже творчество. У Вас хорошо это получается, Роза.

Поздравляю Вас с праздником и желаю всего самого доброго!
Фёдор

Фёдор Постников   07.03.2013 21:48     Заявить о нарушении
Спасибо Вам огромное, Федор, за теплые слова, за поздравления! С искренним теплом,Р.А.

Роза Агоева   07.03.2013 23:22   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.