Умирают мастера... Перевод песни, с украинского

Слова Лины Костенко. Песня в исполнении Ольги Богомолец здесь:

http://muzofon.com/search/Ліна Костенко Умирають майстри
http://muzofon.com/search/Ольга Богомолець Умирають майстри
(скопировать любую из ссылок целиком и вставить в адресную строку)

  Желательно прослушать песню перед чтением перевода, поскольку перевод делался с учётом   музыки, поэтому есть некоторые нюансы ритма  и небольшие отступления от подстрочника, которые объясняются прежде всего ритмическими особенностями песни.

                Умирають майстри...

                Умирають майстри, залишаючи спогад, як рану.
                В барельєфах печалі уже їм спинилася мить.
                А підмайстри іще не зробились майстрами.
                А робота не жде. Її треба робить.

                І приходять якісь безпардонні пронози.
                Потираючи руки, беруться за все.
                Поки геній стоїть, витираючи сльози,
                Метушлива бездарність отари свої пасе.

                Дуже дивний пейзаж: косяками ідуть таланти.
                Сьоме небо своє пригинає собі суєта.
                При майстрах якось легше. Вони — як Атланти,
                Держать небо на плечах. Тому і є висота.

                приспів:
                Простору, простору, простору
                і щоб ніяких травм
                і чогось такого простого
                як проростання трав
                і чогось такого дивного
                як музика без блазенств
                І слова хоча б єдиного
                що має безсмертний сенс.

*****************************

Умирают мастера...

Мастера умирают, и память о них словно ранит.
В барельефах печали уж готово им место своё.
Подмастерья не стали ещё мастерами.
А работа не ждёт. Надо делать её.

И проныры какие-то лезут стадами,
Потирая ладони берутся за всё.
Пока гений стоит, обливаясь слезами,
Суетливо бездарность отары свои пасёт.

Очень странный пейзаж: косяками идут таланты.
Это небо седьмое пригнула к себе суета.
С мастерами-то легче. Они - как Атланты,
На плечах держат небо. Поэтому и высота.

припев:
Неба, простора далёкого,
и никаких чтобы травм,
и чего-то простого около -
как прорастанье трав,
чего-то такого дивного
как музыка без шутовств
и слОва хотя б единого -
из вечных бессмертных слов.


Рецензии
Здравствуйте,Эхо-Эхоо.
Обычно читаю Вас молча(если не брать в расчёт то хихиканья,то улыбки),но сегодня...
Даже не подозревала,что Ваши переводы настолько хороши. Везде нащёлкала "понравилось",так как слова куда-то потерялись.
Вот эти две строчки просто покорили.
"С мастерами-то легче. Они как Атланты.
На плечах держат небо. Поэтому и высота.

Прокопьевна   04.06.2013 23:31     Заявить о нарушении
...я тута... Эхо... огромное спасибо за такой отзыв, и за то что заглядываете иногда!... я так радо!... а этот перевод - он с песни, без песни я бы вряд ли... я слушало и мне очень-очень хотелось перевести... не знаю, удалось ли Вам послушать по ссылкам, но тама прекрасная песня... и автор украинского исходника - настоящий талант и Атлант...
.
Спасибо!
с благодарностью,
Эхо...

Эхо Эхооо   05.06.2013 02:23   Заявить о нарушении
На это произведение написано 10 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.