Поэту слава не нужна...

Для Конкурса По чужой теме-2 Поэтический перевод
http://stihi.ru/2013/01/08/5323
Стихотворение написано под воздействие прочтения стихотворения народного поэта Азербайджана Зелимхана Ягуба:
 ««M;nimki s;z q;sri, s;z qalas;d;» »(Для меня слово храм, слово крепость)
ПЕРЕВОД-РЕМИНИСЕНЦИЯ.(моё авторское произведение)
***
Поэту слава не нужна,
Он людям дарит своё слово,
В седой душе цветёт весна,
Хотя  судьба к нему сурова…

Чужд ему надгробный камень,
С  позолоченным узором.
Должно быть слово - пламень,
Украшением для взора…

Мой храм стихов, крепость слова,
Не заберу к себе в могилу.
Я усну в саване новом,
Душой потомков, не отринув…
*********************************

Оригинал:  на Азербайджанском языке
http://www.azadliq.org/content/article/24207777.html

***
Z;limxan  Yaqub’
««M;nimki s;z q;sri, s;z qalas;d;» »


***
Yoxdu ya; qorxusu sevil;nl;r;,
Doxsan;n i;ind;, y;z;n i;ind;.
 ;r;yin n; q;d;r arzular; var,
 N; q;d;r ist;k var g;z;n i;ind;.
   
 N; nax;; g;r;kdi, n; z;r, da;;ma,
 Tale yazd;;;n; yazar da;;ma.
 S;z olsun yara;;q m;zar da;;ma,
 Siz m;ni basd;r;n s;z;n i;ind;,
 
M;nimki s;z q;sri, s;z qalas;d;,
 S;z Bab;k qalas;, B;zz qalas;d;.
 Qalsa Z;limxandan s;z qalas;d;,
 Yatanda k;f;nin, bezin i;ind;.



***
Подстрочник
***
Нет возрастного страха у влюблённых,
Дошедших  до  девяносто, до ста лет.
В сердце, сколько желаний есть,
Сколько желаний есть у глаз  внутри.

Ни узоры, ни позолота, не нужны на камне,
Судьба начерченное напишет на камне.
Слова должны быть украшением на надгробном камне,
Вы меня похороните  внутри слова.

Моё слово дворец, слово крепость,
Слово Бабека крепость ,Бязз крепость.
Останется от Зелимхана   слово крепость,
Когда усну, украсите саван внутри.
***
На фото народный поэт Азербайджана Зелимхан Ягуб.


Рецензии
Здравствуйте, Ариф. Здесь хочу высказаться по поводу Вашего подстрочного перевода стихотворения. Он у Вас содержит несколько принципиальных ошибок,являющихся, в частности результатом того, что Вы не сумели разобраться в омоформах, мастерски используемых поэтом дважды. Омоформы - находки автора - обогащают стихотворение и придают ему неповторимый колорит. Привожу Вам свой подстрочный перевод.

Нет страха возраста любимым,
И в девяносто, и в сто.
Сколько у сердца желаний есть
Сколько хотений в глазах

Ни узоры не нужны, ни золото, не таскай,
Судьба написанное напишет на моем камне.
Пусть слово будет украшением моему надгробному камню
Вы меня похороните внутри слова

Моё – словестный дворец, словестный замок, (крепость)
Слово крепость Бабека, Баззская крепость
Если (и) останется,(то) от Зелимхана слово останется,
Когда он будет спать в кафане, бязи.
С уважением Эльдар


Эльдар Пири   04.09.2015 16:55     Заявить о нарушении
Уважаемый Эльдар моё стихотворение не перевод, оно самостоятельное произведение(этоРЕМИНИСЕНЦИЯ-моё авторское произведение .Надеюсь Вы знаете, что такое РЕМИНИСЕНЦИЯ. Я под впечатлением стихотворения нашего народного поэта Зелимхана Ягуба, постарался в силу своего скромного поэтического уровня, выразить свою мысль солидарной с главной мыслю автора. Перевод стихов, особенно известных поэтов, дело высоко профессиональных переводчиков, которые и не всегда удачно могут перевести. Художественный перевод, как поэтический, так и прозаический, великое искусство. Титанами художественного перевода являются Пастернак, Маршак, Брюсов и т.д. Я никогда не осмелюсь переводить, не хватит и две жизни, чтобы немного дорасти до их уровня. Но стараться писать своё, выразить свои чувства под впечатлением произведения конкретного автора, я думаю хорошая школа для скромных любителей поэзии вроде меня.
Однако нисколько не сомневаясь в Вашей эрудиции, я с Вашей критической оценкой по поводу моего подстрочного перевода не согласен.
К сожалению, по объективным причинам, у меня нет времени вести с Вами дискуссию по поводу ОМОФОРМ…
(омоформы-это омонимичные формы слова или разных слов; слова ,совпадающие в своем звучании лишь в отдельных формах.)
Позвольте уважаемый Эльдар, выразить Вам свою благодарность за Ваше внимание к моему скромному творчеству…
Всех благ Вам на литературном поприще…

Ариф Туран   04.09.2015 17:40   Заявить о нарушении
Уважаемый Ариф, очевидный факт, что в своей рецензии я никоим образом не затронул Вашего реминисцентного произведения, а коснулся лишь Вашего подстрочного перевода стихотворения З. Ягуба.
Для того, чтобы подстрочно перевести стихотворение с одного языка на другой, не надо обладать талантом Маршака или Пастернака. Достаточно знать взаимодействующие языки. Предполагаю, что азербайджанский Вы знаете.
Повторюсь, речь в моем послании шла только о Вашем подстрочном переводе и ни о чем ином. Не сомневайтесь, что такое реминесцентное произведение, омонимы и иные употребленные Вами и мной термины, я прекрасно знаю.
.Понимаю, отнимаю Ваше дефицитное время, но, тем не менее, извините, истина для меня дороже. Хочу надеяться, что и у Вас такое же отношение к истине.
Уважаемый Ариф, всё настолько очевидно, что никакой необходимости вести со мной дискусии нет. Вожможно, я плохо изъяснился.
Посудите сами.
В первой строфе Вы, использованное поэтом трижды слово «дашыма» переводите в значении камня тогда, когда в первый раз поэт его использует в качестве выражения «не таскай». Стоящая перед словом запятая не оставляет сомнения в этом.
В третьей строфе трижды использованное поэтом слово «галасыды», в первые два раза использовано в значении «крепость» (гала), но в третий раз оно использовано в значении «должно остаться» от слова «галмаг», однако Вы все три раза форму «галасыды» перевели в значении «крепость».
Мне не понятно, с чем Вы не согласны? С этими очевидными фактами вы просто не можете не согласиться. Тогда с чем? Иные мелкие неточности оставим в стороне.
Слово «гала» и слово «галмаг» - омоформы, поскольку совпадают лишь в форме «галасыды». Слово «даш» и слово «Дашымаг», хоть и однокоренные, но совпадают не во всех формах, но в приведенной форме «дашыма» совпадают (за исключением ударения). Это – омоформы. И в этом Вы абсолютно правы: омоформы – слова, совпадающие лишь в отдельных формах. А кто возражает?
Об этом и исключительно об этом я писал Вам.
Перевод характеризует лишь переводчика и никоим образом не затрагивает поэта. Поэтому, если мы с Вами осмеливаемся, будучи, как Вы выразились, «скромным любителем поэзии», писать стихи, то ничего зазорного пробовать себя в переводе не вижу, хотя считаю себя всего лишь стихоплётом, где ни о каком иронически упомянутом Вами «литературном поприще» нет и речи.
Если мое подробное письмо покажется Вам втягость, проигнорируйте его, я не обижусь. У Вас, Вы сказали, мало времени. Представляю, как оно дорого стоит.
С наилучшими пожеланиями удач, творческих успехов, здоровья и процветания Эльдар.

Эльдар Пири   04.09.2015 19:15   Заявить о нарушении
Дорогой Эльдар, у меня, каждая минута, каждый час, каждый прожитый день для меня праздник и я благодарю Всевышнего за это… Моё здоровье, к сожалению, не позволяет мне многое, в том числе и находиться долго за ноутбуком. Работаю урывками, стараюсь успеть издать очередной сборник стихов.
Время торопит…Вот такие дела …За добрые пожелания благодарю, взаимно…
А насчёт истины, надеюсь, когда ни - будь, поговорим на эту тему…(Кстати, истина понятие относительное…)
Надеюсь мы ещё встретимся на Стихаре, а пока досвидания.

Ариф Туран   04.09.2015 22:00   Заявить о нарушении
До свидания. Поправляйтесь, Ариф! Надеюсь, пообщаемся!

Эльдар Пири   04.09.2015 23:16   Заявить о нарушении
На это произведение написано 14 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.