Эмили Дикинсон They called me to the Window, for..

Я подошла к окну, когда
Произнесли: “Закат”. –
Сапфиром ферма, и туда
Коровы шли назад.

И холм, и стадо – цвет опала –
Настолько всё непрочно,
Что на моих глазах пропала
Скотина вместе с почвой.

Открылось море, корабли 
Такие по размерам –
Вместить ватагу гор могли
На палубе и небо.

Но автор вид и этот скоро
Стёр. Посмотрела снова:
Ни ферм, ни стада никакого,
Нет Средиземноморья.

Emily Dickinson
628
They called me to the Window, for
“‘Twas Sunset” – Some one said –
I only saw a Sapphire Farm –
And just a Single Herd –

Of Opal Cattle – feeding far
Upon so vain a Hill –
As even while I looked – dissolved –
Nor Cattle were – not Soil –

But in their stead – a Sea – displayed –
And Ships – on such a size
As Crew of Mountains – could afford –
And Decks – to seat the skies –

This – too – the Showman rubbed away –
And when I looked again
Nor Farm – opal Herd – was there –
Nor Mediterranean –


Юрий Сквирский:
                 В первой строчке "they" играет роль формального подлежащего и не переводится:
       Меня позвали к окну,
                 Во второй строчке очевидно, что прошедшее время в закавыченных словах использовано из фонетических соображений:                                
       "Закат", - сказал кто-то.
                 В третьей строчке "sapphire" - "цвета сапфира/темно-синий".
                 В пятой строчке "opal" - "цвета опала/молочно-белый""  (но встречается опал и желтый, и оранжево-красный). "Cattle" - не просто "рогатый скот", а "крупный рогатый скот", т.е. "коровы (и быки)".
                 В шестой строчке "vain" - "пустой/кажущийся/нереальный/иллюзорный".
                 Десятая строчка: "И корабли такого размера"
                 В одиннадцатая строчка:
       Что команду гор мог бы позволить себе
                 В двенадцатой строчке инфинитив в функции определения с модальностью возможности:
       И палубы, на которых уместились бы небеса.
                 В тринадцатой строчке "the showman" - "автор этого зрелища".


Рецензии
Замечательное начальное двустишие, Сергей! Настроить бы по нему все остальное, которое сейчас не совсем выдержано.

Ольга Денисова 2   27.01.2013 19:24     Заявить о нарушении
"Дустишие", Вы говорите о первых двух строках или строфах?

Сергей Долгов   11.02.2013 04:09   Заявить о нарушении
О первых двух строчках. До того, чтобы все было так же замечательно естественно чуть-чуть не хватает.

Ольга Денисова 2   12.02.2013 15:34   Заявить о нарушении
Да, в переводах всё ддело в чуть-чуть, но в дданном случае мне и 3-я и 4-я строчки кажутся вполне адекватными. У не ощущаю этого недостающего "чуть-чуть", ради котого наддо переделать, Вы сможете сформулировать: что не так?

Сергей Долгов   20.02.2013 22:26   Заявить о нарушении
Напишу, Сергей, чуть позже.

Ольга Денисова 2   24.02.2013 23:14   Заявить о нарушении
Сергей, присмотритесь, например, к третьей строчке. Что такое "сапфиром ферма"? Вся эта строчка, после полнейшей естественности и найденности двух начальных, показывает, что Вы здесь не писали свое собственное стихотворение, а думали о том, как бы покороче передать содержание. То же самая пятая строчка. "Скотина" выбивается из стиля и настроения стихотворения (очень грубо по-русски) Третьей, обещающей быть очень удачной строфе, чуть недостает связности. В завершающем двустишии надо бы либо "нет... нет...", либо "ни... ни...". И почему-то появились фермы во множественном числе. Но по-моему, это все поправимые вещи, когда схвачено настроение, а оно здесь у Вас есть. Я очень не люблю делать замечания, извините, если, что-то не так написала.

Ольга Денисова 2   02.03.2013 16:54   Заявить о нарушении
Ольга, я как раз люблю конкретные замечания, они очень даже помогают делу, потому что свой перевод, как и свои стихи, не увидишь со стороны, пока не пройдёт месяца, а то и больше, и уже трудней что-то выправить, поскольку это стихотворение и настроенность на его волну уже в прошлом. Спасибо!

Сергей Долгов   05.03.2013 00:11   Заявить о нарушении