Христо Ботев. Моей первой любви
Христо Ботев
МОЕЙ ПЕРВОЙ ЛЮБВИ
Литературный перевод с болгарского О. Шаховской (Пономаревой)
Оставь эту песню любовную,
не лей в моё сердце отраву –
я молод, но юность не помню,
но помню – противник расправы
над теми, кого ненавижу,
а ноги мои о булыжники…
Забыл время грусти и плача
вслед милому с горечью вздохи:
влача вериги, я батрачил;
твоя улыбка и от счастья глох я,
бездушный свет я презирал,
и грязью чувства замарал!
То сумасшествие забыто,
любовь, увы, совсем не греет,
она не в силах пробудиться;
ей скорбь глубокая владеет,
и ранами душа изрыта,
а сердце злобой перевито!
Твой голос чуден – молода,
но чуешь ли как лес поёт?
Что бедняку грозит беда?
Глас в сердце колоколом бьёт,
страданьем ранено оно,
там, с кровью где сопряжено!...
О, думы, сгиньте, сокрушительные!
Я чую, лес гудит, шумит,
я чую грохот бурь внушительный,
так мысль за мыслью в строй спешит –
где сказки старины живут,
в мученьях песни новые поют!...
О, спой ты песню, спой, пожалуйста,
девчонка, спой о жалости людской,
как брата брат продал, не жалуя,
как силы гибнут юности живой,
о том, как слёзы льёт вдовица,
о том, где детям бЕз дому ютиться!
Ты спой или мелькни и сгинь!
И сердце в трепете взлетит,
зажжётся и освЕтит стынь!
Земля грохочет там, гремит
от века страшного и злобного
в предсмертной песне у надгробия…
Там… буря крыши рвёт, крушит,
угроза сабли для венца;
там в страшном страхе рот открыт,
а в крике есть зерно свинца,
и смерти там мила улыбка,
и сладок сон, прохладна «зыбка»*!
Ах, песни те, твоя улыбка,
твой глас мне запоёт? Лелею…
Конец кровавому напитку,
от коего любовь немеет,
тогда я сам ещё пою,
о том, что нет любви добрее!
25.01.13
* зыбка - люлька, колыбель.
http://www.slovo.bg/showwork.php3?AuID=1&WorkID=7&Level=1
Свидетельство о публикации №113012600995
С уважением - Владимир
Владимир Петрович Трофимов 26.01.2013 03:51 Заявить о нарушении
Спасибо!
Ольга
Ольга Шаховская 26.01.2013 19:28 Заявить о нарушении