Эрих Кэстнeр. Деловой романс

Знакомство их восемь лет продлилось
(давно он был в доме её не гость);
как вдруг их любовь запропастилась,
как шляпа теряется, или трость.
 
Ни фальшь поцелуев, ни клятв избыток –
вернуть не смогли прежних чувств накал.
Она, ощутив бесполезность попыток,
расплакалась вдруг - он рядом стоял,
 
И молвил, глядя из окон квартиры
на корабли, уплывавшие вдаль:
Пора пить кофе, почти четыре.
За стенкой нудно звучал рояль.
 
А позже сидели в кафе за углом,
уставившись в чашки уныло.
Ни словa не сказано за столом,
и что же случилось с ними в былом,
понять было им не под силу.
 
Erich Kaestner.  Sachliche Romanze
 
Als sie einander acht Jahre kannten
(und man darf sagen sie kannten sich gut),
kam ihre Liebe ploetzlich abhanden.
Wie andern Leuten ein Stock oder Hut.
 
Sie waren traurig, betrugen sich heiter,
versuchten Kuesse, als ob nichts sei,
und sahen sich an und wussten nicht weiter.
Da weinte sie schliesslich. Und er stand dabei.
 
Vom Fenster aus konnte man Schiffen winken.
Er sagt, es waere schon Viertel nach vier
und Zeit, irgendwo Kaffee zu trinken.
Nebenan uebte ein Mensch Klavier.
 
Sie gingen ins kleinste Cafe am Ort
und ruehrten in ihren Tassen.
Am Abend sassen sie immer noch dort.
Sie sassen allein, und sie sprachen kein Wort
und konnten es einfach nicht fassen.
 


Рецензии
Здравствуйте, Яков. По "наводке" В.Маринина нашла. Мне было интересно "альтернативное " видение, ваш перевод понравился.
Предлагаю замену для уточнения рифмы: Портовый шум раздавался в квартире.
Точность рифмы важна, а вот порт и шум не так важны как образ уходящих кораблей, которым можно помахать рукой. От меня он, к сожалению, тоже уплыл )

Ирина Бараль   22.12.2020 12:36     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Ирина, спасибо!
Можно подумать, конечно, но если честно, что-то не хочется возвращаться к этому старому переводу. :)
Думаете здесь образ именно уходящих кораблей? Машут руками ведь и при встрече :)) Речь, по-моему, идёт о том, что из окна видно море - романтика, вроде. Ho oна автору нужна лишь для того, чтобы её сразу же задушить деревянной фразой про обязательность послеобеденного кофе. Всё стихиотворение построено на этом, начная с заголовка - "Деловой романс". Разве такой возможен?
Спасибо ещё раз и с наступающим Новым годом!

Яков Матис   23.12.2020 11:14   Заявить о нарушении
Мoжет, стoит вернуться, чтoбы убрать сoвпадения стрoк с Пoпoвым? Очень уж буквальные.
И тoже: с наступающим Рoждеством и Нoвым Гoдoм!

Ирина Бараль   23.12.2020 15:17   Заявить о нарушении
Надеюсь Вы не обвиняете меня в плагиате, Ирина? Я ведь о существовании перевода Попова благодаря Вам узнал. В строчку про рояль, свпадающую с Поповым меняю на "за стенкой нудно звучал рояль. Начало третьей строфы можно изменить, впихнув туда корабли. Но не рифмы ради. В этом стихотворении содержание важно передать. Оно ведь не про любовь вовсе.Предлагаю вариант перевода названия : Отрезвляющий романс". Как Вам?

Яков Матис   24.12.2020 12:09   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.