Уладзiмiр Караткевiч. Яурэйцы

(перевод с белорусского Надежды Далецкой)

Еврейке

В неистовстве сирень над стрехами,
Дрожит под ветерка волной.
Я вспомнил с тихою утехою
Глаза с библейской глубиной.
В них дым над домом, что безжизнен,
Плач вавилонский, боен кровь,
Пожар былой твоей отчизны
И к новым берегам любовь.
Гляжу с безмолвным восхищением
В бездонные глубины вод
И верю, верю без сомнения,
Что будет жить и мой народ.

(декабрь, 1956)

Уладзімір Караткевіч. Яўрэйцы

 Шалее сіні бэз над стрэхамі,
 Бяжыць па ім вятрыска-зыб.
 Я ўспомніў з ціхаю уцехай
 Тваіх вачэй біблейскіх глыб.
 Адбіліся ў іх клубы дыма,
 На рэках плач і сечаў кроў,
 Пажар старой тваёй радзімы,
 Любоў да новых берагоў.
 Гляджу ў маўклівым захапленні
 У глыб бяздонных гэтых вод
 І веру, веру без сумненняў,
 Што будзе жыць і мой народ.

(снежань,1956)


Рецензии
Хороший перевод, Надежда, спасибо.
Опечатки в четвертой и шестой строках. Должно быть, наверно, "с библЕйской глубиной", "и боЕн кровь".

Исроэл Некрасов   27.01.2013 00:05     Заявить о нарушении
Вам спасибо, Исроэл. И за добрые слова, и особенно за замечания. Переводила на бумаге. Обычно текст вношу сначала в папку переводы в свой компьютер, а тут вдруг решила сразу внести текст на стихи.ру. Печатаю вслепую, а проверить текст на опечатки не удосужилась. Зациклилась на белорусском тексте - программа сайта искажает написание некоторых букв белорусского алфавита (с польским - те же заморочки), что мне очень не нравится.
Всё исправила. Ещё раз - спасибо, Исроэл.

Надежда Далецкая   27.01.2013 11:19   Заявить о нарушении
Надежда, опечатки - это ерунда, они у всех бывают. Главное, что перевод получился. Говорят, на русский труднее всего переводить с украинского и белорусского. Сам не пробовал, но верю, что так и есть.

Исроэл Некрасов   27.01.2013 22:29   Заявить о нарушении