Чтобы хорошо понять человека...

ИЗ АФОРИЗМОВ АЛЬБЕРТА ТУССЕЙНА
(из книги "Афоризмы" на казахском, русском и английском языках)

Перевод с русского языка на казахский Алмагуль Ессенгазиевой,
на английский - А.Т.

ПРИМЕЧАНИЕ:
К сожалению, местная система не принимает некоторые буквы казахского алфавита.
Поэтому вместо «о» перечеркнутого даю (о) в скобках, вместо «к» с хвостиком внизу – даю (к) в скобках, вместо «у» казахского – (у) в скобках, вместо «н» с  хвостиком внизу – (н),  вместо «у» перечёркнутого – «у» в кавычках, вместо «г» перечёркнутого – (г), вместо «е» казахского – (е).
Извиняюсь, конечно, но надеюсь, что для знающих казахский язык, всё будет ясно.

***
Адамды жа(к)сы т(у)сіну (у)шін,
ол сия(к)ты к(о)ріп, естіп,
сезінуге тырысу керек.

Чтобы хорошо понять человека,
надо стараться видеть, слышать
и чувствовать то же, что и он,
и так же, как и он.   

To well understand a man
one should try to see, hear
and feel whatever and however he does.

***
Адамды танып-білгі(н) келсе,
о(г)ан аздап (к)ана билік бер.

Хочешь узнать человека-
дай ему немного власти.

Want to know a man –
give him a little power.

***
Шынды(к) (о)зінен-(о)зі болады,
тек (о)тірікті (г)ана ойлап табу керек.

Правда существует сама по себе.
Лишь ложь надо выдумывать.

The truth exists by itself.
Only lie should be invented.

***
К(о)з (к)ара(н)(г)ылы(к)(к)а бірте-бірте (у)йренеді,
ал а(к)ыл-ой мен ж(у)рек еш(к)ашан (у)йренбейді.

Глаза могут привыкнуть к темноте.
Разум, сердце - никогда!

Eyes can get used to darkness.
Reason, heart – never!

***
Кейбіреулер (о)зіні(н) б(у)кіл ой-к(у)шін
(О)здеріні(н) а(к)ыл(г)а сыйымсыз
(е)рекеттерін а(к)тау(г)а ж"у"мсайды.

Некоторым приходится
все свои умственные силы
обращать на оправдание
своих безумных поступков.

Some have to use all their sensical forces
In order to justify their nonsensical behavior.

***
Егер адамдарды(н) белгілі тобы мені мада(к)таса,
б"у"л мені (к)атты ренжітуі м(у)мкін
яки, тіпті болмаса, секем ал(г)ызуы м(у)мкін:
демек, менде бір (о)згеріс бар.

Если определенный тип людей меня похвалит,
меня это может очень даже обидеть
или, во всяком случае насторожить:
значит, что-то во мне не так?

If a certain type of people praises me,
it can greatly offend me
or in any case it can put me on the alert:
does it mean something’s wrong with me?

***
Тіпті ба(г)асын жо(г)алтпайтын ;"у"ндылы(к)тар да (к)"у"нсыздануы м(у)мкін.

Даже непреходящие ценности могут обесцениваться.

Even lasting values can lose their value.

***
К(о)(н)ілінен ауыр ж(у)к т(у)сіріп,
с"у"мды(г)ын артына жасырды.

Снял камень с души и положил за пазуху.

He took off a stone off his chest and put it in the bosom.

***
(Е)йел бар жерде з"у"лымды(к) бар,
(Е)йел жо(к) жерде ол екі еселенеді.
(Е)лемні(н) (у)р(к)ашан (е)йелдермен жолы болмады,
Оларды(н) келуі де, кетуі де (е)рдайым со(г)ыс(к)а (е)келеді.

Женское присутствие есть зло.
Женское отсутствие –вдвойне.
С ними миру вечно не везло:
их приход, уход всегда к войне…

Women’s presence is an evil.
Women’s absence is a double evil.
The world was eternally out of luck with them:
their coming and going was always conducive to war…

***
У(е)дені тек у(е)де берілген адамдар (г)ана
Жа(к)сы есте са(к)тайды.

Лучше всего об обещаниях помнят те,
кому они даются.

Promises are best remembered by those
whom they are given to.

***
Егер (е)ркім сізді жолдан тайдыру(г)а тырысса,
Демек, сіз д"у"рыс жолдасыз.

Если каждый норовит сбить вас с дороги,
Значит, вы на верном пути.

If everyone tries to push you off the road,
it means you are on the right way.

***
(О)зін-(о)зі тонайтын "у"рыдан жаманы ж(е)не м"у";дысы жо(к).

Нет худшего и более печального вора, чем тот,
который обкрадывает самого себя.

There is no worse or sadder thief than he
who steals from himself.

***
Шынды(к) (к)андай болса,
сол к(у)йінде болу керек.
Ал (о)тірік (е)демі болу(г)а тиісті.

Правда должна быть такой,
какой она есть.
Ложь же вынуждена
быть красивой.

The truth should be as it is.
Lie has to be beautiful.

***
Барлы(г)ы (о)здеріні(н) тіршілігін
а(к)тау(г)а талпынады,
алайда ешкім (о)зіні(н) жаса(г)ан (е)рекеттерін
а(к)тау(г)а тырыспайды.

Все стремятся оправдать
своё существование,
но никто не пытается оправдать
свои поступки.

Everyone strives to justify
one’s existence,
but nobody tries to justify
one’s actions.

***
Кейбіреулерді(н) (о)ткені
келешегіне (к)ара(г)анда
к(о)бірек мазалайды.

Некоторых людей их прошлое
беспокоит в большей степени,
чем их будущее.

Some people are worried
more by their past
than by their future.

***
Адамдар шектен шы(к)пас (у)шін,
шектерді алтындау керек
немесе тікенек сыммен (к)оршау керек.

Чтобы люди не выходили за рамки,
Надо рамки либо позолотить,
Либо обтянуть колючей проволокой…

For people not go beyond the framework,
the frames should be either gilded
or made of barbed wire…

***
Жа(к)сы адам жаман адамды сезінуі м(у)мкін,
ал жаман адам еш(к)ашан жа(к)сы адамды сезіне алмайды.

Добрый человек вполне может представить себе злого,
но злой человек никогда не в состоянии представить себе доброго.

A kind person can quite easily imagine an evil person,
however, an evil person can never imagine a kind person.


Рецензии