Селски звезди, Сельские звезды - пер. В. Латынина
ни в клип със отегчени топ-звезди.
Жени обикновени - селски жрици,
които бдят над родните бразди.
В душите им - богати ниви ширни -
се раждат обич, милост, светлина.
Даряват ги, отплата без да дирят -
изкупват сякаш хорската вина.
На масата им хляб ще се намери
за близък и далечен, чужд и свой.
Добро, що дават, на кантар не мерят -
отколешно лекарство за покой.
Тях слънце, студ и вятър ги гримират
със бръчки - неразчетен йероглиф.
Смъртта в ръцете с плетка ги намира,
а сводът ги покрива мълчалив.
Душите им отлитат просветлени -
с тях сее Бог небесните бразди.
А щом сърцата ни от болка стенат,
покой ни пращат селските звезди.
Сельские звезды
Перевод с болгарского: Валерия Латынина
Их не найдешь на глянцевах страницах,
На вечерах с пресыщенной "попсой".
Они - простые труженицы, жрицы,
Что бдят над огородной полосой.
В их душах, как на нивых необъятных,
Рождаются и милость, и любовь,
Они их дарят миру без отплаты,
Грехи людские искупая вновь.
Они всегда откроят людям двери
И хлеб найдут для близких и чужих.
Добро, что дарят, на весах не мерят -
Ведь это средство для покоя их.
Их гримирует то жара, то стужа.
Встречают смерть с вязанием в руках.
Им лицедейский стон газет не нужен.
Беззвучно исчезают в облаках.
Бог в борозды небесные их сеет.
Восходит над землею звездный свет.
И эти звезды исцелить умеют,
Когда покоя в наших душах нет.
Свидетельство о публикации №113012405407
Хуьруьн гъетер
Абур паталди туш рапI-рапIдай чинар,
Яни гьа кьулерун, хьана авара.
Абур - зегьмет кани ади инсанар,
КIвалахиз жеда гьа салан маргъвара.
Абурун руьгьера гегьенш чуьлда хьиз,
Миливал, канивал арадал къвезва,
Ва абур пишкешда эвез кан тийиз,
Инсанрин гунагьар михьи ийизва..
Абуру ахъайда гьар са касдиз рак,
Ва фуни жагъурда вириди патал.
Вегьизвач терездал хъсанвилер гьакI,
Им-алат абурун, гъидай секинвал.
Гагь зегьем, гагь къайи чинар атIузва,
Рекьида храдай затI гваз гъилера.
Абуруз герек туш газетрин суза,
Квахьда, ван тавуна, цавун цифера.
Халикьди руьгь цада аршдин къатара,
Акъатда гъетерин эквер цавара..
Алакьда сагъариз и гъетеривай,
Чи руьгьда секинвал квахьай чIавара.
(Перевёл на лезгинский Билал Адилов)
Уважаемая Дафинка! Мне очень понравилось Ваше стихотворение, искреннее, глубокое...Замечательный перевод на русский...
С пожеланиями хорошего настроения и вдохновения, Билал Адилов.
Билал Адилов 05.12.2015 00:24 Заявить о нарушении
Желаю Вам и Вашим родным всего самого доброго! С уважением и теплом, Дафинка Станева.
Дафинка Станева 09.12.2015 10:30 Заявить о нарушении