Переводчик - не ругательное слово шутка с долей

«Переводчик»  - не ругательное слово
И, в отличие от слова «перевод»*,
Нет к нему и толкования такого:
«Когда кто-то, или что-то, - в прах пойдет»…

«Переводчик»  - не ругательное слово,
И никто того не вправе осудить,
Кто однажды вдруг решил стихи другого
(Не безграмотно, душевно и толково) –
То ли «вольно», то ль «почти что слово в слово»
«Возродить»! Чуть ли не «заново родить»!..

«Переводчик»  - не ругательное слово…
Хотя нынче каждый может обругать
(В Интернете – это дело нам не ново…),
Что рискнул «в обитель гения такого,
Где святыня – каждый стих, любое слово -
В сапогах своих не чищенных шагать…»

Кто с такими не согласен, – заходи!
Кто согласен, - извини, бывай здоровый…
Но, поверь хотя бы нА слово – «кайфово»
Стать «почти коллегой» гения любого!..
«Переводчик»  - не ругательное слово!..
А не веришь – сам хоть раз переведи!..

*  перевод:

-  перевод часов;
-  денежный перевод;
-  перевод кого-либо куда либо (в другое учреждения и т.п.);
- перевод текста или устной речи на другой язык;
- ( разг.) - бессмысленное расходование чего-либо.)


Рецензии

Завершается прием произведений на конкурс «Георгиевская лента» за 2021-2025 год. Рукописи принимаются до 24 февраля, итоги будут подведены ко Дню Великой Победы, объявление победителей состоится 7 мая в ЦДЛ. Информация о конкурсе – на сайте georglenta.ru Представить произведения на конкурс →