Перевод стихотворения А. А. Ахматовой Сероглазый к
This country yesterday lost grey-eyed king.
That autumn evening was stuffy and red.
My husband came back the room, simply said –
Imagine, he was brought right from that hunt.
His body was under an old oak tree found.
Regrets to the queen – he was really so young.
She went white before the first rooster has sung.
He found his pipe on the old chimney-piece
And left for his night work, not very pleased.
Now I will awaken my daughter from sleep
And take a long glancing into grey eyes’ deep…
Still some green poplars are rustling in troth –
There is no more of your king on the earth…
12.12
Сероглазый король
Слава тебе, безысходная боль!
Умер вчера сероглазый король.
Вечер осенний был душен и ал,
Муж мой, вернувшись, спокойно сказал:
«Знаешь, с охоты его принесли,
Тело у старого дуба нашли.
Жаль королеву. Такой молодой!..
За ночь одну она стала седой».
Трубку свою на камине нашел
И на работу ночную ушел.
Дочку мою я сейчас разбужу,
В серые глазки ее погляжу.
А за окном шелестят тополя:
«Нет на земле твоего короля...»
Свидетельство о публикации №113012403490
А англичане не отзывались на Ваши переводы? В Вашем переводе, мне кажется, что печаль поэтессы звучит также органически, как у Ахматовой.
Желаю удачи!
С уважением,
Александр Бутузов Яъ 28.02.2020 15:39 Заявить о нарушении
Разве что пророческое.
Англичанам я не показывала. Кстати, спасибо, что напомнили - покажу одному)
С теплом,
Ди Солодова 08.02.2021 01:31 Заявить о нарушении
За Гумилева Ахматова выходила уже расставшись с Модильяни...
Александр Бутузов Яъ 08.02.2021 09:50 Заявить о нарушении
Ди Солодова 08.02.2021 18:55 Заявить о нарушении