Перевод стихотворения А. А. Ахматовой Сжала руки п

Wrung my hands under dark finest veil.
“Why are you so pallid tonight?”
Cause I made him dead drunk with ale
Made of tart sorrow, I fright.

Can forget it? He walked out reeling
With his mouth distorted with pain.
I ran after not touching the railing,
Till the gate I ran after him, slain.

I cried gaspingly out - It’s joke –
All I said. - If you leave I will die!
He smiled calmly and weirdly. Then spoke –
Go home. There’s the wind by…

12.12


Сжала руки под тёмной вуалью...
"Отчего ты сегодня бледна?"
- Оттого, что я терпкой печалью
Напоила его допьяна.

Как забуду? Он вышел, шатаясь,
Искривился мучительно рот...
Я сбежала, перил не касаясь,
Я бежала за ним до ворот.

Задыхаясь, я крикнула: "Шутка
Всё, что было. Уйдешь, я умру."
Улыбнулся спокойно и жутко
И сказал мне: "Не стой на ветру".


Рецензии
А Вы не пробовали показать Ваши переводы для издания Ахматовой для англоговорящих любителей поэзии?
С теплом и наилучшими пожеланиями,

Александр Бутузов Яъ   05.05.2014 09:44     Заявить о нарушении
Нет, что Вы, Александр. Художественным считается только тот перевод, который сделан на родной язык. Мне так кажется. А мои упражнения даже не известно как вообще читаются на английском. Я же не могу их прочувствовать, как носители языка. Но спасибо)))

Ди Солодова   09.05.2014 15:56   Заявить о нарушении