Вечная рана. Первая Божья заповедь, К. Георгиев
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
http://www.stihi.ru/2012/05/13/940
Красимир Георгиев,
ТЛЕННА РАНА
(Първа Божа заповед: «Да нямаш други богове освен»)
http://www.stihi.ru/2011/05/15/9061
Красимир Георгиев,
ВЕЧНАЯ РАНА
(Первая Божья заповедь: «Я – Господь Бог твой,
да не будет у тебя других богов, кроме Меня»)
Поэтический перевод с болгарского языка Владимира Трофимова
Для вас, всепланетарные пылинки,
Развёрнут мученика тяжкий крест –
От благостной в Раю тропинки
До «прелестей» и бед иной картинки:
Свобода выбрать боль вне райских мест.
Участвовать в делах людской юдоли.
Отринув Бога, вы обречены
На временную жизнь в земной неволе,
Где муки вечной памяти сильны.
Вам дал свободу трудную страданий.
Отец и Сын, и Дух – триада света.
Парит Голгофа в мире упований.
И нет других богов! Грех притязаний
Не умалит нетленность истины исканий.
Крест жизни, гвозди – всё навечно это.
Свидетельство о публикации №113012411964
Отец и Сын, и Дух – триада света.
Парит Голгофа в мире упований.
И нет других богов! Грех притязаний
Не умалит нетленность истины исканий.
Крест жизни, гвозди – всё навечно это.
Да, брат, эти гвозди не ржавеют... А вот первые две строки вызывают вопрос: ДАЛ - или ДАЛИ свободу? Ведь их вроде бы трое? И ТРИАДА - женского рода... Подумай...
Геннадий Шалюгин 31.07.2016 09:48 Заявить о нарушении
предложение. Над согласованием членов предложения
попытаюсь подумать. Думаю, что-то придумаю.
С уважением - Владимир
Владимир Петрович Трофимов 31.07.2016 23:44 Заявить о нарушении