Из Лины Костенко. Перевод с украинского
Я люблю вас безмерно. Прошу, мне в руке откажите.
Нет, молчите сейчас, но завтра мне дайте ответ.
Не жалейте меня, все обдумайте, взвесьте, решите,
И, надеюсь, что утром вы ответите: "Нет."
Образ ваш, как мечта, завлечет сладкозвучной сиреной.
Привяжу себя к мачте и уши я воском залью.
Это счастье - не мне. Наши счастья - неравная мена.
Как боюсь я вас, Ева! Как я вас бесконечно люблю!
Песня Песен моя! О, садов моих вешних жар-птица!
Мой корабль поплывет - я его удержать не смогу.
"Фрам" - то значит вперед. И вперед мое сердце стремится.
Вы останетесь, Ева, одна на пустом берегу.
Будет счастье - как сон. Зацелую глаза вам и руки.
Ну, неделю. Ну, месяц. А может, года пролетят.
Но ворвется оно, и потребует властно разлуки.
Вы сумеете, Ева, все это простить и понять?
Ваших слез не снеся, сердце якорем брошу над бездной.
Не столкнутся ль во мне два начала - вы и ОНО?
Я несчастен без вас. Но без этого - знайте, исчезну.
Я зачахну без вас. А без этого - лягу на дно.
Ваших пальцев тепло - а мои отморожены руки.
Как уста оторвать от такой печальной руки?
И сумеем ли жить от разлуки - и вновь до разлуки?
Одолеем ли годы ожиданий и черной тоски?
"Фрам" застрянет во льдах… Может, он никогда не вернется.
А дитя без отца? Наше счастье - увы, миражи.
Вы так молоды, Ева! Вы так любите песни и солнце!
- Я люблю тебя, Нансен! Я готова ждать целую жизнь!
Все святое во мне называется именем - Нансен!
Пусть сирена поет - она перед нами в долгах.
Я сама разобью о корму бутылку с шампанским
Коль тебя позовет вечный поиск в вечных снегах.
Песня Песен моя! Вечный сад мой, где нет листопада!
Ты откроешь свой полюс и теченье тебя не снесет.
И не будет разлук: на черте горизонта я встану
И ко мне поплывет "Фрам", что значит - вперед.
Окт. Ноябрь 2004
Свидетельство о публикации №113012411394