Уладзiмiр Караткевiч. Блякла-сiняе неба...
* * *
В алом ветви и блёклая неба синь.
Ветерок вздыхает. Спадает лист.
Осторожно солнце с голых осин
Заползает в тихий синичий свист.
Чуть полощатся в небе прутья берёз.
Лёг покой на поля, от гумна стелет дым.
И легко оврагам подталкивать воз,
И сорока трещит без конца над ним.
И в разведку за возом летит она.
Надо место найти, где пекут блины,
Где живёт тёплый дух в печах и в домах,
Где заснула сытость до новой весны.
Уладзiмiр Караткевiч
* * *
Блякла-сiняе неба i чырвань галiн.
Уздыхае ветрык. Спадае лiст.
Асцярожна сонца з голых асiн
Выпаўзае на цiхi сiнiчы свiст.
Ледзь хiстаюцца ў небе галiны бяроз.
Лёг спакой на iржышчы. Гумённы дым.
Ярам рушыць павольна з дрывамi воз,
I сарока няспынна стракоча над iм.
У разведку за возам ляцiць яна,
Трэба край адшукаць, дзе пякуць блiны,
Дзе кайстра, дзе ў ёўнi жыве цеплыня,
Дзе заснула сытасць да новай вясны.
Свидетельство о публикации №113012411385
Яром ничего двигаться не может, колёсами, ногами, ещё куда ни шло. :)
Дословно эта строка переводится так -
Ярам рушыць павольна з дрывамi воз,
Ярам (балкам, оврагам) двигать легко (свободно) с дровами воз.
Есть одна простая непростая вещь, крайне необходимая для переводов поэтических - это то, что перевод должен быть не только максимально близок к интонации, стилю и слову авторскому, но и обязан быть написан ЛИТЕРАТУРНО на языке перевода.
Спасибо, Лана, за неравнодушие. Я вообще-то изучала в школе белорусский язык и белорусскую литературу, и до сих пор читаю некоторых классиков белорусской литературы (например, Василя Быкова)только в подлиннике.
С наступающим Новым годом Вас! Удач! :)
Надежда Далецкая 31.12.2013 12:05 Заявить о нарушении
С уважением.Лана.
Кострома Лана 09.01.2014 23:56 Заявить о нарушении