Ольга Берггольц В Сталинграде В Сталинград

„В СТАЛИНГРАДЕ”
Ольга Фёдоровна Берггольц (1910-1975 г.)
                Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев


В СТАЛИНГРАД

Отдавнашната пепел в жар жежи,
изгаря – допир,
                дъх
                и памет светла...
Но ти, вървящ по нея, не тъжи,
пред пепелта на бъдното не трепвай...


Ударения
В СТАЛИНГРАД

Отда́внашната пе́пел в жа́р жежи́,
изга́ря – до́пир, дъ́х и па́мет све́тла...
Но ти́, вървя́шт по не́я, не тъжи́,
пред пепелта́ на бъ́дното не тре́пвай...

                Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев


Ольга Берггольц
В СТАЛИНГРАДЕ

Здесь даже давний пепел так горяч,
что опалит – вдохни,
                припомни,
                тронь ли...
Но ты, ступая по нему, не плачь
и перед пеплом будущим не дрогни...


IN STALINGRAD (перевод с русского языка на английский язык: Людмила Пургина)

Here's the ash is so hot in kind,
It will burn hard – breathe, touch, remember...
Don't cry while stepping over it and hide
Your tears, before future ash don't tremble...


Рецензии
Спасибо, Красимир!У Вас получилось!
С тёплой волной

Царь Нептун 2   18.02.2013 21:40     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.