Генка Богданова. Апокалипсис. II. Жажда
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
http://www.stihi.ru/2012/05/13/940
Стихотворение на болгарском языке
http://www.stihi.ru/2011/04/21/489
АПОКАЛИПСИС.
II. Жажда
Вольный литературный перевод с болгарского О. Шаховской (Пономаревой)
Потрескалась земля от сильной жажды,
давно не пившая, пусты кюветы.
Исчезли родники, ключи и скважины,
у тёмных сил должны служить, наверно.
Скитаются по свету беды-ветры.
От мук уста усохли, стали серы,
и душу переполнила тревога,
и снова, снова люди молят Бога…
Господь, жизнь наша с влагою уходит,
Цветы без рос увяли, гибнут всходы.
Ни облачка на сини неба ясной,
сейчас всё демону – «Огонь» – подвластно.
Сухи речные, в трещинах, корыта,
потоки в прошлом вод … как беззащитны…
в парной мы огненной, в мешке, не выйти,
глоточек воздуха, как жизнь убийственна.
Достаточно наказаны, Господь:
слезой полил крестьянин огород.
Безрезультатен труд на бедной ниве…
Когда мир грешен – нет альтернативы!
22.01.13
Свидетельство о публикации №113012300560
наступает мучительная жажда. Как с перепоя.
Увы, и альтернативы нет Всевышний словно не
замечает. Но молимся.
С уважением к правдивым автору и переводчику -
Владимир
Владимир Петрович Трофимов 25.01.2013 02:38 Заявить о нарушении