Р. Киплинг

Р. Киплинг
"Когда"
(Поэтический перевод)

Когда уверен ты в себе,
Ты можешь страх других понять,
Когда сомнений нет в душе,
Позволь другому слабым стать.
Когда ты ждешь уж много лет,
Обман других не разделив,
И видя ненависть в ответ,
Прости и проще будь простив.
Когда мечту в свой храм пустил,
На подвиг мысль свою направь,
Когда успех и крах вкусил,
Их как мираж другим оставь.
Когда слова из правды льешь,
А негодяй все переврал,
Начни с нуля и вновь найдешь
Что сам когда-то потерял.
Когда победой не хвалясь,
Рискнуть ты пробуешь опять,
И проигравши не стыдясь,
Готов все заново начать.
Когда, казалось, нету сил
Судьбы исполнить поворот,
Ты свою Волю позови,
И вслед за ней шагни вперед!
Когда в толпе ты одинок,
Когда ты сам себе король,
Тебя с дороги не свернет
Ни друг, ни враг, ни смерть, ни боль,
Себе минуту не простишь,
Хотя б секунду потеряв,
Знай, эту Землю ты хранишь,
Сын, званье - Человек приняв!

Оригинал
   " IF "  (R.Kipling)

If you can keep your head when all about you
   Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you,
   But make allowance for their doubting too,
If you can wait and not be tired by waiting,
   Or being lied about,don'tdeal in lies,
Or being hated,don't give way to hating,
   And yet don't look too good,not talk too wise:

If you can dream-and not make dreams your master,
   If you can think-and not make thoughts your aim,
If you can meet with Triumph and Disaster
   And treat those two impostors just the seme,
If you can bear to hear the truth you've spoken
   Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to,broken,
   And stoop and build'em up with worn-out tools:

If you can make one heap of all your winnings
   And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose,and start again at your beginnings
   And never breathe a word about your loss,
If you can force your heart and nerve and sinew
   To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
   Except the Will which says to them:"Hold on!".

If you can talk with crowds and keep your virtue,
   Or walk with Kings- nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
   If all men count with you,but none too much,
If you can fill the unforgiving minute
   Eith sixty seconds'worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that's in it,
   And-which is more-you'll  be  a  Man,my son!

     Р.Киплинг
       "Если"
 (подстрочный перевод с английского,  адаптированный)

Если ты можешь не терять голову,
Когда все другие растерялись и винят тебя,
Если ты веришь себе, когда другие в тебе сомневаются,
Но учитывай и их сомнения.
Если ты можешь ждать не уставая,
Или будучи обманутым, не поддаваться на обман,
Или когда тебя ненавидят, не становиться таким же,
И еще не стараться выглядеть очень добрым или мудрым.

Если ты мечтаешь, и не становишься рабом своей мечты,
Если ты мыслишь, но не делаешь мысль своей целью,
Если ты встретишь триумф и поражение,
Не угождая этим двум наваждениям.
Если ты перенесешь слух, тобою пущенный,
Плутом искаженный как ловушка для дураков,
И наблюдая как жизнь разрушает, созданное тобой,
Склонись и поднимись все построить снова.

Если бросишь в хлам все свои победы,
И снова сможешь рискнуть поставить все на кон,
И это потерять, и вновь начать с нуля,
И никогда не роптать о своих потерях.
Если ослабли твои силы, желанья и нервы,
Можешь ли ты все равно пойти на риск потери,
И так держать, не имея ничего,
За исключением воли, которая говорит:"Держись!"

Если ты можешь говорить с толпой с достоинством,
Или гуляя с королями не потерять простоты общения,
Если ни враги, ни друзья не могут тебя обидеть,
Если все люди считаются с тобой,
Если ты можешь заполнить уходящую минуту,
Стоимостью в 60 секунд, бегущих,
В этом случае Земля твоя и все на ней,
И даже больше, ты будешь - Человек, мой сын!


Рецензии
Да, сударь, Ваш поэтический перевод лично мне очень и очень понравился. В нем практически в каждой строке мысли, что высказаны, мне знакомы и близки. На мой взгляд замечательно.

Серж Рубежанский   24.01.2013 20:34     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей! И тебе удачных строчек!...

Александр Сивухин   25.01.2013 19:54   Заявить о нарушении
Понравилось очень! От души- спасибо. С уважением. Ольга.

Ольга Благонадеждина   06.02.2013 13:30   Заявить о нарушении
Ольга, спасибо. Рад, что Вам понравилось... Кстати, где ответ на венок "Давно не видел глаз твоих"?...

Александр Сивухин   08.02.2013 11:06   Заявить о нарушении
Александр, спасибо!
Согласен с Сергеем.

С теплом - ВШ)

Василий Шишков   16.12.2013 08:40   Заявить о нарушении