Сонет, написанный на Вестминстерском Мосту

Биография поэта:
http://bookmix.ru/authors/index.phtml?id=170

http://www.stihi-xix-xx-vekov.ru/vordsvord.html








Мой Дрогой Читатель, вы любите Классическую Английскую Поэзию?

Я очень люблю.

И хочу познакомить Вас со мной часто читаемым английским Поэтом-романтиком Перелома двух веков , восемнадцатого и девятнадцатого, Уильямом Вордсвортом (William Wordsworth)

Годы Его жизни: с 07.04.1770 по 23.04.1850.

Он был выдающимся представителем «Озёрной Школы».
Родился Он в Кокермаунде (Кемберленд) в семье юриста. Рано остался без родителей. Учился в Кембридже. Жил во Франции и Италии. Вернувшись в Лондон опубликовал первую Книгу Стихов (1793). Вместе с Кольриджем издал "Лирические баллады" (1798).
В предисловии ко второму изданию этой Книги (написаной также вместе с Кольриджем) изложил эстетическую программу "Озерной Школы".
Писал Поэмы, Оды, Драмы, Прозу. Получил звание Поэт Лауреат (1843). Написал 535 Сонетов (в 1802-1846 гг).

Вашему вниманию я представляю мой любимый СОНЕТ, НАПИСАННЫЙ НА ВЕСТМИНСТЕРСКОМ МОСТУ 3 СЕНТЯБРЯ 1802 ГОДА.

В Оригинале:


                   COMPOSED
   UPON WESTMINSTER BRIDGE,
            SEPTEMBER 3, 1802


EARTH has not anything to show more fair:
Dull would he be of soul who could pass by
A sight so touching in its majesty:
This City now doth, like a garment, wear
The beauty of the morning; silent, bare,
Ships, towers, domes, theatres, and temples lie
Open unto the fields, and to the sky;
All bright and glittering in the smokeless air.
Never did sun more beautifully steep
In his first splendour, valley, rock, or hill;
Ne'er saw I, never felt, a calm so deep!
The river glideth at his own sweet will:
Dear God! the very houses seem asleep;
And all that mighty heart is lying still.






          ****Мой Вариант****
             Вольный Перевод


                     

                СОНЕТ,
                НАПИСАННЫЙ
  НА ВЕСТМИНСТЕРСКОМ МОСТУ
         3 СЕНТЯБРЯ 1802 ГОДА





ЗЕМЛЯ ни разу не была ТАКОЙ!

Бесчувственен и беден Тот Душой,

Кто шедши мимо не заметил Это.

Везде лежит и властвует Покой...

Здесь Осень примеряет Краски Лета.



Безмолвный Город в Красоту одет.

Волшебник-Утро изменил Всё сразу.

Храня свой Солнцу даденый Обет,

Суда в Порту, Соборы, Театры,  Храмы

Лежат пред величавой Панорамой.



О, никогда не видел я Рожденья!

Сентябрьского Солнца над Рекой!

Торжественен тот Миг Светила Восхожденья,

Вознёсшегося ввысь над звонкой Тишиной.



Всё погрузилось в яркое Свеченье,

Река несёт своё Преображенье,

Дома ещё живут под Властью Сна

И в Мощи Сердца замерли Слова.


*******************************

Этот же Сонет в Переводе:

В. В. Левика
http://www.stihi-xix-xx-vekov.ru/vordsvord31.html

Александра Лукьянова
http://www.poezia.ru/article.php?sid=29015

Сэнди
http://www.stihi.ru/2003/06/06-755

 
PS. Ссылки почему-то оживают только в Дневнике.)))


Рецензии
Розовею....от Счастья!!!!:))

Верочка! Спасибо!!!!!!! Огромное!!!
Только Тот, кто сам переводил..., может ТАК это оценить!!!

Merci!

С Благодарностью...})¡({

Леночка Литвинова   18.05.2013 12:12   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.