Сонет, написанный на Вестминстерском Мосту
http://bookmix.ru/authors/index.phtml?id=170
http://www.stihi-xix-xx-vekov.ru/vordsvord.html
Мой Дрогой Читатель, вы любите Классическую Английскую Поэзию?
Я очень люблю.
И хочу познакомить Вас со мной часто читаемым английским Поэтом-романтиком Перелома двух веков , восемнадцатого и девятнадцатого, Уильямом Вордсвортом (William Wordsworth)
Годы Его жизни: с 07.04.1770 по 23.04.1850.
Он был выдающимся представителем «Озёрной Школы».
Родился Он в Кокермаунде (Кемберленд) в семье юриста. Рано остался без родителей. Учился в Кембридже. Жил во Франции и Италии. Вернувшись в Лондон опубликовал первую Книгу Стихов (1793). Вместе с Кольриджем издал "Лирические баллады" (1798).
В предисловии ко второму изданию этой Книги (написаной также вместе с Кольриджем) изложил эстетическую программу "Озерной Школы".
Писал Поэмы, Оды, Драмы, Прозу. Получил звание Поэт Лауреат (1843). Написал 535 Сонетов (в 1802-1846 гг).
Вашему вниманию я представляю мой любимый СОНЕТ, НАПИСАННЫЙ НА ВЕСТМИНСТЕРСКОМ МОСТУ 3 СЕНТЯБРЯ 1802 ГОДА.
В Оригинале:
COMPOSED
UPON WESTMINSTER BRIDGE,
SEPTEMBER 3, 1802
EARTH has not anything to show more fair:
Dull would he be of soul who could pass by
A sight so touching in its majesty:
This City now doth, like a garment, wear
The beauty of the morning; silent, bare,
Ships, towers, domes, theatres, and temples lie
Open unto the fields, and to the sky;
All bright and glittering in the smokeless air.
Never did sun more beautifully steep
In his first splendour, valley, rock, or hill;
Ne'er saw I, never felt, a calm so deep!
The river glideth at his own sweet will:
Dear God! the very houses seem asleep;
And all that mighty heart is lying still.
****Мой Вариант****
Вольный Перевод
СОНЕТ,
НАПИСАННЫЙ
НА ВЕСТМИНСТЕРСКОМ МОСТУ
3 СЕНТЯБРЯ 1802 ГОДА
ЗЕМЛЯ ни разу не была ТАКОЙ!
Бесчувственен и беден Тот Душой,
Кто шедши мимо не заметил Это.
Везде лежит и властвует Покой...
Здесь Осень примеряет Краски Лета.
Безмолвный Город в Красоту одет.
Волшебник-Утро изменил Всё сразу.
Храня свой Солнцу даденый Обет,
Суда в Порту, Соборы, Театры, Храмы
Лежат пред величавой Панорамой.
О, никогда не видел я Рожденья!
Сентябрьского Солнца над Рекой!
Торжественен тот Миг Светила Восхожденья,
Вознёсшегося ввысь над звонкой Тишиной.
Всё погрузилось в яркое Свеченье,
Река несёт своё Преображенье,
Дома ещё живут под Властью Сна
И в Мощи Сердца замерли Слова.
*******************************
Этот же Сонет в Переводе:
В. В. Левика
http://www.stihi-xix-xx-vekov.ru/vordsvord31.html
Александра Лукьянова
http://www.poezia.ru/article.php?sid=29015
Сэнди
http://www.stihi.ru/2003/06/06-755
PS. Ссылки почему-то оживают только в Дневнике.)))
Свидетельство о публикации №113012202176
Верочка! Спасибо!!!!!!! Огромное!!!
Только Тот, кто сам переводил..., может ТАК это оценить!!!
Merci!
С Благодарностью...})¡({
Леночка Литвинова 18.05.2013 12:12 Заявить о нарушении