Ганна Осадко. Львов
ЛЬВІВ
Я хочу в Місто, де живуть дощі -
Протяжно-сірі, наче сни хасида,
Щоб ми - за руки - мокрі, як хлющі,
У цьому Львові, наче в Атлантиді,
Згубились між водою і камінням...
І наша хата поросла б корінням -
Як лабіринт - ні вийти, ні зайти...
Довічна осінь і пречистий ти.
Стигмати тріщин встеляться по стелі
І ми, обнявшись тілом, як плющем,
Від ніжності помремо у постелі
У тій майстерні, що живе дощем
І тліє листям, як правічна мова...
Твоя любов - шовковиця шовкова:
Тавро цих губ довіку не відтерти -
Чорніших і від кави, і від смерти.
© Copyright: Ганна Осадко, 2010
Свидетельство о публикации №110102906864
Ганна Осадко.
* * *
(ВО ЛЬВОВЕ,,,)
Глеб Ходорковский (перевод)
Хочу я в Город, где живут дожди -
протяжно-серые,как сны хасида,
чтоб мы с тобой промокли, как хлющи,
во Львове этом, словно в Атлантиде,
теряясь меж водою и камнями...
и наша хата проросла б корнями
как лабиринт — не выйти, не зайти...
Предвечна осень и пречистый — ты.
В стигматы трещин выстелится стеля*)
А мы обнявшись телом, как плющом,
умрём с тобой от нежности в постели
в майстерне этой, что живёт дождём
листвою тлеет и извечным словом...
твоя любовь шелковицей шелкОвой
Тавро от этих губ не оттереть мне -
чернее чем от кофе и от смерти.
(...не оттереть
Оно черней чем кофе и чем смерть.)
ХЛЮЩ (укр)- На (як, мов, наче) хлющ (хлющі) змокнути (змокти, змокріти і т. ін.) — стати зовсім мокрим. Укр. Академ. Словник)
СТЕЛЯ(УКР)- по русски потолок,который никогда и никак в этот перевод не влезет.
Свидетельство о публикации №113012100992
Нестор Иванович 26.01.2013 15:17 Заявить о нарушении
Глеб Ходорковский 26.01.2013 18:00 Заявить о нарушении