Лю Цзунъюань. Живу у горного ручья
к счастью, однако, к южным варварам сослан.
Будучи праздным - полям-огородам сосед,
бываю подобен «гостю лесов и гор».
Пашу по утрам, тревожу траву в росе,
ночами шестом стучу по камням ручья.
Уйдя, возвратившись, не встречу других людей,
я громко пою под яшмой чуских небес.
Комментарий:
«гость лесов и гор» - взято в кавычки, т.к. это устоявшееся словосочетание, означающее либо отшельника, либо чиновника-ученого живущего на покое.
«ночами шестом стучу по камням ручья» - прокрустово ложе старокитайского языка. дословно – ночами толкаю шест (лодки), гремлю (лодкой, а не шестом) по камням горного ручья. Но ничего лучше в рамках 5 слов и наличии хоть какого-то ритма, я не придумал.
«чуские небеса» - поэт был сослан на юг страны, на территорию древнего царства Чу.
Свидетельство о публикации №113012104659