интерпретации вольный перевод Su DongPo Su Shi Poe
Китайский поэт[Su DongPo] Su Shi Poetry
Линк на перевод с китайского на английский
http://www.chinapage.com/poet-e/sushi2e.html
Like a flower, but not a flower
No one cares when it falls
And lies discarded at the roadside
But though
Unmoved, I think about
The tangle of wounded tendrils
Lovely eyes full of sleep
About to open,yet
Still in dreams, following the wind ten thousand miles
In search of love
Startled, time and again, by the oriole's cry
Do not pity the flower that flies off
Grieve for the western garden
Its fallen red already beyond mending --
Now, after morning rain
What's left?
A pond full of broken duckweed
If the three parts of spring
Two turn to dust
One to flowing water
Look --
These are not catkins
But drop after drop of parted lover's tears
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Форма цветка не колдует над глазом,
Равнодушен случайный прохожий.
Как одинок "сорвавшийся с дерева" в вечность,
Неподвижен. Затих в придорожной канаве...
На израненном стебле -цветение красного цвета,
Пестик, как глаз приоткрытый,
Между явью и дрёмой ...
В полусне, все стремится за ветром,
Мчится долгие мили
В погоне за уходящей любовью.
Вот, казалось, достиг!
И снова в прошлом...
Глядит угасающим взглядом,
слушает плач ночной птицы.
Жалость к цветку бесполезна.
Ничто не вечно...
Грустный сад умывается полуденным дождем,
Тина в пруду, как забытая ветхая шаль,
Лежит одиноко.
Из трех облетевших цветков-
два превратятся в пыль красноватого цвета.
Третьего- воды проточные увлекут за собой по течению.
Капли дождя, словно слезы разлуки,
Тихий плач по уснувшей любви...
© Copyright: Марина Бродская, 2011
Свидетельство о публикации №211021701610
Свидетельство о публикации №113012102159