Sonnet to the autumnal moon samuel taylor coleridg
Перевод стихотворения Сэмюэля Тейлора Кольриджа
О, мягкий Свет изменчивой Ночи!
Ты – колыбель моих мятежных снов!
Я вижу, как скользят твои лучи,
Мерцая сквозь завесу облаков;
То бледный лик твой, в черной вышине
Потерян; Саван тьмы скрывает блеск;
То вдруг стремительно и нежно светишь мне
В прорехи туч, с разбуженных небес.
Ты, как Надежда неверна, но так прелестна!
То смотришь вниз, и твой задумчив взор;
То скрылась за отчаянья завесой,
Но, появившись, осветишь простор,
И разгорится сердце в клетке тесной,
Как в огненном полете метеор.
Перевод А.А. Квятковского.
Оригинальный текст:
SONNET. TO THE AUTUMNAL MOON
By Samuel Taylor Coleridge
Mild Splendour of the various-vested Night!
Mother of wildly-working visions! hail!
I watch thy gliding, while with watery light
Thy weak eye glimmers through a fleecy veil;
And when thou lovest thy pale orb to shroud
Behind the gathered blackness lost on high;
And when thou dartest from the wind-rent сloud
Thy placid lightning o'er the awakened sky.
Ah such is Hope! as changeful and as fair!
Now dimly peering on the wistful sight;
Now hid behind the dragon-winged Despair:
But soon emerging in her radiant might
She o'er the sorrow-clouded breast of Care
Sails, like a meteor kindling in its flight.
Свидетельство о публикации №113012009292