По конкурсу - Переложение прозы
http://www.stihi.ru/2013/01/14/6402 Итоги конкурса
Итак, подведены итоги тематического Конкурса МФ ВСМ «По чужой теме-1. Переложение прозы», где приняли участие 57 авторов, среди которых 28 лауреатов Фонда ВСМ.
Как обычно, я поделюсь своими личными впечатлениями о представленных произведениях. Но сначала напомню о том, что было написано в объявлении о данном конкурсе: «Обязательное условие ДЛЯ НОМИНАЦИИ произведения - изложение ПРАВИЛЬНЫМ русским языком и (что желательно!) с грамотной записью».
К сожалению, наши участники все еще не привыкли прочитывать конкурсную страницу целиком, в лучшем случае они обращают внимание только заголовок конкурса, а все остальное доходит до них порциями и постепенно - через диалог с Председателем, методом проб и ошибок. То адрес не укажут, то объем произведения превысят, то не дочитают до конца ВСЕ УСЛОВИЯ ПРИЕМА И УСЛОВИЯ НОМИНАЦИИ.
Прием и номинация – это разные вещи. Формально (по Правилам проведения Конкурса) я готова принять на конкурс все и в итоге принимаю (лишь бы без мата и без разжигания национальной розни!), но мне-то хочется, чтобы как можно больше авторов не просто подали заявку, но и были бы НОМИНИРОВАНЫ!
Многие даже не совсем понимают значения этого слова: номинация – это получение от одного или нескольких судей какого-то количества очков за свое произведение, а значит и попадание Ника автора в таблицу номинантов Конкурса в Итоговом Протоколе. Ников авторов, не номинированных судьями, в Протоколе нет, отчего им, конечно же грустно. И наоборот: чем больше очков от большего числа судей получило ваше произведение, тем лучше: значит, ваши стихи понравились..
На конкурсах Ликбеза (учебных конкурсах, организованных для тех, кто приходит сюда читать статьи) на странице объявления я всегда даю дополнительную подсказку – какие произведения МОГУТ бЫТЬ номинированы. Это те, что соответствуют заявленным условиям и те, что написаны ПРАВИЛЬНЫМ русским языком.
Если вы допустили в стихах словесный ляп (неправильно употребили значение слова, его ударение, не согласовали слова в предложении, потеряли нить рассуждений и написали, пусть и нечто складное и даже красивое, но бессмысленное («образ–заплатка», «поток сознания», образ, не раскрытый дальнейшим содержанием или просто – безграмотная речь), то на успех можете не рассчитывать!
Я каждый раз прошу своих членов жюри стихи с языковыми ляпами НЕ НОМИНИРОВАТЬ. Прошу-то, я прошу, но судьи – тоже люди: они устают, иногда ленятся вчитываться в текст по частям: то у них «глаз замылится», то автоматически сработает привычка реагировать в первую очередь на созвучие темы собственным чувствам, и они прощают вам странный смысл предложений, нестройность изложения. Всякое бывает… Судьи иногда даже дают высокий балл стихам с языковым ляпом, но талантливо написанным - от щедроты своей душевной, с чем я решительно не согласна. Стихи и автор могут быть безумно талантливыми (никто этого и не отрицает!), но, коль уж ты посылаешь что-то на конкурс, то соблюдай грамотность речи! Выбрать-то у членов жюри всегда есть из чего! И никто не заставляет судью использовать самые высокие оценки, если для них в пакете нет достойных претендентов….
Это я сейчас для кого пишу? Конечно же – в сто первый раз! - для своей любимой судейской команды, которая эту статью даже и не прочтет (профессионалы!!!). Но пусть хотя бы для наших участников это мое ворчание будет не бесполезно: они же должны знать, на что им следует обращать внимание при подаче заявки!
Итак, с условиями номинации мы разобрались, все стихи с техническими и языковыми ошибками из рассмотрения отбросили. В итоге вместо 70 произведений в пакете осталось штук тридцать «чистых», из которых и нужно отбирать лучшие. Какие именно?
Снова напомню условия приема произведений на конкурс «Переложение прозы»:
Тема стихов задана другим автором – известным прозаиком. Участнику следует воплотить ее в поэтическое произведение. При этом можно или взять небольшой, но содержательный отрывок прозаического ЛИТЕРАТУРНОГО произведения и передать его содержание стихами, или написать стихи по своим впечатлениям о большом ЛИТЕРАТУРНОМ ПРОЗАИЧЕСКОМ ПРОИЗВЕДЕНИИ (повести, рассказе, новелле, романе). Тема может быть передана как точно, так и «по мотивам», но в любом случае требуется сохранить дух прозаика, основные мысли его произведения, не извращая их, не уводя слишком далеко в сторону, не пародируя.
Очень важно, какую прозу автор избрал для переложения. Чем литературнее язык прозы, тем легче по нему написать стихотворный шедевр. И наоборот. Некоторые участники брали не классику, а научную статью, или детскую сказку о курочке Рябе, или отрывок из Кама-Сутры, или сюжет из Ветхого Завета и рифмовали их в меру своего понимания, насмешничая или уходя очень уж далеко в сторону от замысла прозаика. Получалось не переложение литературной прозы, а собственные измышления по поводу… Может, и интересно написано, забавно, но от темы конкурса ушли. Вот и не победили!
Сразу даю примеры сказанного:
№1 (не номинировано)
По книге Кевина Б.Коннолли о фондовом рынке и ценных бумагах «Покупка и продажа волатильности»:
Разливал из пустого в порожнее -
До чего затянуло занятие.
Бесполезность понятие сложное,
Недоступное для восприятия.
Не замедлив пришло наказание -
Расплескал половину, наверное.
Время тратил на переиздание,
А издания не было первого.
Все мечты пребывают в беспечности,
На задворки вселенной заброшены.
Утонув в пустоте безыдейности
Устремления сгинули в прошлое.
Ожидается скоро возмездие,
Доведётся ли снова увидеться?
Прожигается дырка в созвездии
"Парадокс Хаканссона". Бессмыслица.
№2
Шутливая интерпретация библейских тем (в качестве источника взята Библия, а не… Лео Таксиль, например!) (не номинировано):
На Земле жили двое –
Он и Она.
Словно лодка с прибоем –
Муж и жена.
И была его Ева
Редкой красы
И родился из чрева –
Первенец, сын.
А потом и второго
Через год родила.
Старший был хлеборобом –
Постоянно в делах.
Ну а младший свободу
Получил, наконец
И в любую погоду
Пас отары овец.
Через НЕСКОЛЬКО ВРЕМЕНИ (лесический ляп!)
Страдной поры
Принесли братья Господу
Мира дары.
Старший – чашу с плодами,
А младший – овец:
«Не побрезгуйте нами,
Небесный Отец!»
И т.д….
№3
Зарифмованная без использования языка поэзии короткая цитата из Кама-Сутры («Ветки персика» Самарар Хасин Виака):
«Желающий жить имеет три цели: познание, любовь и стяжание богатства. Первая часть жизни посвящена познанию. Вторая - любви. Третья - стяжанию богатства. Три источника имеют влечения человека: душа, разум и тело. Влечения души порождают дружбу. Влечения разума порождают уважение. Влечения тела порождают любовь»,
Стихи выполнены с распадами ритмических ударений и множеством глагольных рифм в форме тезисов, а не поэзии:
Человек имеет три желания.
Им всю жизнь свою он посвящает.
Есть познание, любовь, богатств стяжание -
Жизнь для них он четко размечает.
Первую часть жизни человек
Посвящает полностью познанию,
Учится всему, чтобы навек
Мысли не могли мешать сознанию.
Часть вторую - искренней любви
Человек всецело посвящает,
Он в попытках счастье уловить
Ничего вокруг не замечает.
А когда добьется своего:
Часть познанию, а часть любви отдаст,
Человеку остается из всего
Приступить к стяжанию богатств.
……………….
И т.д.
№4
Переложение народной сказки о Курочке Рябе: (кем-то номинировано, несмотря на несоответствие жанру)
Когда в семье согласья нет,
То лада нет уже вдвойне,
И начинаниям всем – крышка.
Однажды баба, дед и мышка
взялись разбить яйцо одно -
покушать утром в выходной.
Дед не разбил и баба тоже.
(Яйцо златое - не взыщи.)
Кудахчет кура, мышь пищит:
Яйцо роняют на пол. Боже!
Кто виноват, кто прав - судить не нам,
Но скорлупа и ныне там ...
Дед, Баба, Курочка рябая,
Яйца сверкает скорлупа.
Опять горюют, раздолбаи:
Как их яйцо могло упасть?
Умрешь - начнешь опять сначала,
Как встарь, все разом повторишь:
Яйцо, что курицей не стало,
Дед, Баба, Курочка и ... мышь.
Я РАЗДОЛБАЛ ЯЙЦО златое,
о пол его с размаху хрястнув;
я показал, что сколько стоит,
когда сомнения напрасны!
Пусть все вокруг кудахчат, ибо
им нужно сохранить лицо.
А вы СНЕСТИ МОЗГИ могли бы,
как эта курица - яйцо?
Если автор стихов уверен, что это – ПОЭТИЧЕСКОЕ переложение, а взятый источник – высоко художественный литературный образец прозы, спорить не стану, но мне язык стихов не кажется поэзией и не вызывает восхищения техникой исполнения. Но его номинировали - мы ведь все – очень разные!
Противоположный вариант ошибки написания поэтических переложений - это их точное и скучное следование источнику без привнесения того, ради чего собственно, переложение и делается – авторской поэзии! Важно ведь не просто зарифмовать глагольными рифмами чужое содержание, а внести в него свое поэтическое видение – красоту слога! Приведу вам два примера стихов, написанных по одному и тому же произведению – «Кот-ворюга» К. Паустовского:
№5.
Отважен, ловок и хитёр,
Неуловим и осторожен,
На всю округу первый вор,
Утянет всё, что только сможет!
«Сметёт» продукты со столов,
«Обчистит» погреб и кладовку,
А, главное, что наш улов
Всегда ворует очень ловко!
Но всё ж однажды повезло –
Нам удалось поймать ворюгу,
Хоть и шипел ужасно зло
И выл надрывно с перепуга.
Его решили проучить –
Попался наконец, бродяга!
Поджался хвост, исчезла прыть,
Ох, ну и тощий же бедняга…
И мы придумали тогда
Получше накормить бандита,
Мясцо, сметана, сыр – еда!
Давай-ка, ешь, дружок, досыта.
Не отходил он целый час
От миски, слопал всё исправно,
Потом, довольно щуря глаз,
Об ноги тёрся благодарно.
Живёт он в доме с этих пор,
Стал по-хозяйски важным, гладким,
Уже забыл, что звался «вор»
И наблюдает за порядком:
В саду без устали ведёт
Борьбу с куриным «беспределом»
Теперь любимец, рыжий кот,
Зовётся Милиционером.
Это довольно простой по исполнению рассказ в рифму, где автор передает фабулу с помощью глаголов: «удалось поймать, решили проучить, попался, придумали, не отходил, терся об ноги, стал гладким, забыл, что вор, теперь зовется» - сюжетная цепочка глаголов с некоторым количеством обстоятельств места и времени - прямолинейно и точно передает сюжет рассказа. И только сюжет.
А теперь сравним это с другим переложением того же рассказа Паустовского:
№6
Сад был весь запущен и заброшен,
Дом ютился среди старых вишен.
Тропкою, давно травой заросшей,
Пробирался рыжий кот неслышно.
Мы всё лето жили в этом доме,
Нам стучали яблоки по крыше,
Травы в полдень кланялись в истоме,
За стеной в траве шуршали мыши.
Кот-ворюга ведал все припасы:
Он тащил и рыбу, и сметану,
Находил и яйца, и колбасы…
Мы его ругали неустанно!
Наконец-то пойман был разбойник!
Кот был тощий, жалкий и дрожащий.
Он с тоской смотрел на подоконник,
В сад родной, свободою манящий.
Я бы выдрал этого бандита!
Но сказал соседский наш мальчишка:
«Вы его, пожалуй…накормите…»
Где такую мудрость взял? Из книжки?
Я ж затеял глупую войнушку,
Где душа всегда несёт потери…
Почему же стал так равнодушен?
Кот, иди! Я открываю двери…
Сюжет – тоже передан правильно, но без лишних детализаций – мазками. В этих стихах главное - не история событий, а поэтический взгляд, образность, авторские отступления – раздумья: «Мы всё лето жили в этом доме, нам стучали яблоки по крыше, травы в полдень кланялись в истоме, за стеной в траве шуршали мыши» Или: «Кот был тощий, жалкий и дрожащий. Он с тоской смотрел на подоконник, в сад родной, свободою манящий». И автор здесь – живое действующее лицо, который не столько ПЕРЕСКАЗЫВАЕТ нам сюжет, сколько приглашает вглядеться в эту историю, осмыслить ее поэтически: «Я ж затеял глупую войнушку, где душа всегда несёт потери…Почему же стал так равнодушен? Кот, иди! Я открываю двери…»
С помощью этих двух примеров я хочу показать, что рифмовка чужой прозы – это не самоцель, цель – создание самостоятельного ПОЭТИЧЕСКОГО произведения, сохраняющего идею прозы, а не перечень всех ее событий… Если стихи не внесли ничего нового по исполнению в чужую прозу, то время на их написание было потрачено зря.
№ 7
Еще один пример, где автор решился сделать переложение Даниила Хармса и потерпел крах. Язык Хармса вообще не прост, он пишет парадоксы, которые было бы глупо воспринимать буквально: за его странными сюжетами всегда стоит нечто большее, чем сами сюжеты. Возьмем рассказ Даниил Хармса «Вываливающиеся старухи»:
«Одна старуха от чрезмерного любопытства вывалилась из окна, упала и разбилась. Из окна высунулась другая старуха и стала смотреть вниз на разбившуюся, но от чрезмерного любопытства тоже вывалилась из окна, упала и разбилась. Потом из окна вывалилась третья старуха, потом четвертая, потом пятая. Когда вывалилась шестая старуха, мне надоело смотреть на них, и я пошел на Мальцевский рынок, где, говорят, одному слепому подарили вязаную шаль».
Самое главное здесь в последней фразе: «где, говорят, одному слепому подарили вязаную шаль». Она точно подсказывает нам, что рассказ вовсе не о самоубийствах глупых старух, а о нашей душе, которая ищет только «зрелищ» и «хлеба» - для себя любимой! Сложный рассказ, заставляющий подумать, для чего он написан, почему и как. А что сделал наш участник конкурса? Он просто зарифмовал все буквально, ибо его логический вывод «Любопытство и сварливость до добра не доведут» - принципиально иной, чем у Хармса.
Был один забавный случай,
То ли быль, то лИ каприз –
Любопытные старухи,
Выпали из окон вниз.
Много их на тротуаре,
Все лежат и не встают.
Любопытство и сварливость
До добра не доведут.
№8
Еще один пример – стихи по рассказу Михаилу Зощенко «Любитель». Язык у Зощенко своеобразный, с большим юмором и с глубиной: за смешным сюжетом всегда прячется подтекст, сатира, авторское ненавязчивое наблюдение жизни. Переложить его язык в поэзию – очень сложно, а просто зарифмовать один только сюжет, не внеся в него авторского поэтического мастерства и видения - не стоило. Потому что не слишком мелодичный по звучанию и не особо оригинальный по подбору рифм пересказ чужого сюжета– это еще не поэтическое переложение. Будь сюжет не заимствованный, а собственный – было бы интересно (в жанре «рассказ в стихах»), а в качестве поэтического переложение –нет.
Скажу вам, братцы, что к врачам хожу я редко:
Поверь природе! Я считаю - ей видней.
Ждёт вас история, как был "залечен" крепко
Егоров Сашка, мой приятель-дуралей.
Мужик нормальный, от природы малость хилый,
Интеллигент ( и, впрочем, выпить не дурак!),
С рожна какого вдруг "увлёкся" медициной?
Задумал он искоренить "телесный брак".
И начались его "походы" к эскулапам.
Лечился всем, что только "доктор прописал".
И вскоре так сумел "поправиться" изрядно,
Что в свой костюм парадный больше не влезал.
Теперь, болезный, стал лечить он ожиренье.
Назначил врач ему: " Ходите взад-вперёд".
Да только вот беда: от этого хожденья
Приятель мой без остановки жрёт и жрёт.
Жуёт да спит - опять прибавил он в объёме!
Чтоб похудеть - ему прописан был курорт:
Вода "Ессентуки", "Нарзан" или "Боржоми"-
Врачи сказали -- пользу точно принесёт.
И я весьма рецептом этаким доволен
И твёрдо верю: в толк поездка та пойдёт:
Пока дружок получит справок нужных тонну,
Не раз - не два с него сойдёт солёный пот.
Да и деньжат добыть ему немало нужно,
И за билетом тоже надо постоять.
Глядь, пуда два иль три исчезнут дружно --
Поможет Сашке лучший врач - природа-мать!
А теперь - что мне в пакете понравилось? Да все те стихи, где соединились вместе три условия: бережное отношение и ПОНИМАНИЕ идеи произведения-оригинала, поэтический язык переложения и правильная речь – без технических ошибок и языковых ляпов. Таких стихов было много, в их числе и все произведения, ставшие лауреатами конкурса. Ссылки на них есть в итоговом протоколе. Добавлю сюда еще и те, которые больше всего понравились лично мне:
№9
По А.Толстому «Золотой Ключик»: (автор - Рокси Роуз)
Может, сверчок под лестницей все же сказал нам правду и,
Может, не так мы скроены, сделаны сгоряча?
Только вот кто повинен в том, что уже не радует
И не дает спокойствия больше родной очаг?..
Счастье там нарисовано и никому не выпало.
Холст не прикроет красками темный пустой чулан.
Тот котелок заржавленный, суп уж давно в нем выкипел,
Скоро огонь погаснет весь, угли сгорят дотла…
Блеск представлений исстари модно менять на золото.
Вот все билеты проданы, заняты все места.
Что же ты продал азбуку? Что ж не явился в школу ты?..
Впрочем, сказать, что истины стоит искать не там.
Так возвратись, пока еще, вроде, не всё потеряно,
Дома не будут гневаться, можно еще, вернись!..
Дальше лишь пни с корягами, жесткий бурьян с репейником,
Страшный сюжет сценария с гордым названьем «Жизнь»…
Но ты проснешься в домике, там будет свет и фантики,
Ну-ка, проверь, в карманчике целы ли те ключи?..
Девочка учит правилам строгой скупой грамматики,
Только, сдается, вряд ли ты будешь все их учить.
Лают собаки яростно, в воздухе запах сырости.
Судьбы вершат немногие, прочие все – нули…
Ну же, сажай же деревце! Ведь непременно вырастет.
Нужно лишь заклинание и не забыть полить…
Ежели нету паспорта, значит, и нету личности.
Что ж ты тут ходишь-шляешься, руша чужой устав?..
Стало быть, штаб полиции и доберманы пинчеры,
Стало быть, руки связаны и головой с моста.
…Но все преграды пройдены, а негодяи – изгнаны.
Ключик в руках и скважина. Нужно лишь повернуть…
Ну, а за дверцей – радостный свет неизменной истины.
Правда, ведь так случается?.. Ну, хоть когда-нибудь…
Меня здесь приятно удивило и полное созвучие духу и сюжету книги Алексея Толстого, и, одновременно – полностью авторское видение этого сюжета, поэзия языка, мелодия стихотворения.
Это же можно сказать и про стихи, написанные по мотивам романа Дины Рубиной «Почерк Леонардо» (автор Алёна Вайсберг):
№10
Можно, я тебе расскажу про книжку,
Про циркачку Анну из зазеркалья?
(Я сентиментальна, наверно, слишком,
только слёзы сами бегут, канальи!)
Жмеринка и Киев, Париж и Вена,
Закорючки "почерка Леонардо",
И канат с качелями над ареной,
В старом кофре - спальня, дворец - мансарда.
И манеж, обильно политый потом,
И любовь заезжего музыканта,
Возгорания каскадёрский опыт,
Горечь ясновиденья и таланта.
Попугай-горбун, целовавший в ухо,
Сапоги убитого итальянца,
И похоронившая дочь старуха,
И в заливе неба салюта танцы.
В цирке Дю Солей с зеркалами трюки,
Мотоцикл, взлетевший с моста упруго,
И в осенней вьюге фагота звуки,
И она - не ставшая демиургом...
Да что там, про мои предпочтения- в пакете было много прекрасных стихов, не считая лауреатских! Дело не в них, главное, в том, чтобы участники конкурса привыкли внимательно вчитываться в предложенное задание и не ленились писать стихи специально для конкурса. Это и очень полезно, и интересно, и, как правило, приводит к успеху!
С уважением, Ваша Алкора, 20.01.13.
Свидетельство о публикации №113012008111
Перелагать можно не только прозу, но и художественный фильм, например http://stihi.ru/2024/09/22/4147
А вот моё переложение очень значительного литературного произведения http://stihi.ru/2024/09/18/1904 работа эта для меня была очень интересная, и потребовала примерно 3-4 недели внимательного чтения оригинала. Посмотрите, если это Вам будет интересно. Там много диалогов, я постарался сохранить и передать всё то, что имеется в оригинале, предельно точно. Пару раз даже прямо цитирую оригинал, переходя на прозу.
С уважением.
Геннадий Маков 23.09.2024 09:58 Заявить о нарушении
С уважением,
Алкора 23.09.2024 14:25 Заявить о нарушении