Остановившись в лесу заснеженной ночью
Хозяин - милый человек.
Не знает он, что я вошел
В его леса, где тишь и снег.
Моей лошадке не понять -
Зачем стою я здесь ничей
Среди лесов и льда озер.
В ночи, что всех ночей черней?
И вот бубенчик задрожал -
Лошадке не уютно тут.
Как тихо - слышу ветра вздох,
и слышу как снега идут.
Влечет чащобы глубина,
Ho не допил свое до дна.
И много верст еще до сна,
И много верст еще до сна.
Роберт Фрoст
Перевод: Лана Оли, Январь 19, 2013
Stopping by Woods on a Snowy Evening
by Robert Frost
Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.
He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound's the sweep
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark, and deep.
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
Свидетельство о публикации №113012000561
О добром характере хозяина леса в оригинале ничего не сказано.
"Хозяин по ошибке тут" - ? Конь потряхивает головой, колокольчик на дуге звенит: что стоим, не пора ли двигать дальше?
"Не допил" - ? В оригинале "Я должен сдержать данные обещания".
Жаль, что не выдержана сложная схема рифмовки - здесь она особенно важна как элемент формы, особенно в переходе от 3-й к 4-й строфе.
Евгений Туганов 21.01.2013 20:01 Заявить о нарушении
В переводческой индустрии я уже более 10 лет. В поэтических переводах - новичок.
Спасибо Вам за мнение. Лана
Лана Оли 21.01.2013 20:09 Заявить о нарушении