Песен за виното Песня о вине
Есенни гроздове спускат зърната си
в плетени кошници, зрял кехлибар...
Старите българи тъпчат с нозете си
гроздето сочно във кораба стар.
Сок от сърцата им, кръв от душите им –
ражда се виното, тихо кипи...
Връща им славата, силата , ритъма,
вяра раздава и обич крепи.
Вино лъчисто - от слънцето сокове –
бяло, червено - със дъх на цветя,
твойта душа е в извитите мостове,
свързали древното със вечността.
***
МАРИЯ ШАНДУРКОВА
ПЕСНЯ О ВИНЕ
Дословный перевод Бахмутова Виталия:
Осенний виноград свои гроздья
В плетённые корзины, зрелые, янтарные…
Старые болгары топчут ногами
Виноград сочный в старом чане.
Сок сердец их, кровь души их –
Рождает вино, тихо кипит…
Возвращает их славу, силу и ритм,
Веру раздаёт и любовь укрепляет.
Вино лучисто – от соков солнца –
Белое, красное – с запахом цветов,
Твоя душа – в извитых мостах,
связавших древность с вечностью.
***
МАРИЯ ШАНДУРКОВА
ПЕСНЯ О ВИНЕ
(Болгарское вино)
Перевод с болгарского Михаила Юсина
http://www.stihi.ru/2010/11/27/8918
В корзинах ивовых нечаянно блеснёт
Лучом последним солнечный пожар,
Старик-болгарин молча разомнёт
Ногами виноградный этот дар.
Струится сок, как-будто кровь сердец,
Кипя и брызгая под стопами селян,
Порой осеннею родится наконец,
Напиток тот, что вязок и багрян...
Старинный дар небес, незримое звено,-
Меж солнцем и землёй - божественная связь...
Пою хвалу всем тем, кто сотворил вино !
Кто вырастил лозу, душою не скупясь !
***
Перевод с болгарского Галины Бройер:
ПЕСНЬ О ВИНЕ
Гроздья осенние, сочные, спелые
Из тугосплетённой корзины в чан
Падают. Топчут янтарики зрелые
Старые ноги болгарских сельчан.
В соке сердец их, души тихой кровушке
Залиты чаны кипящим вином,
Светлые мысли вернулись к головушке
Верою, славой, любовью, добром.
Солнце впитало вино то лучистое,
Белое, красное – дышат цветы.
Древностью в вечность - душа твоя чистая
Переплетает лозою мосты.
***
ПЕСНЯ О ВИНЕ
http://www.stihi.ru/2012/09/16/6861
Авторизованный перевод с болгарского
Александра Борисова
Янтарные, осенние и зрелые,
Как солнца луч в малиновом стакане.
И старые болгары топчут первые
Плоды от солнца в допотопном чане.
Там кровь души их и сок сердец их,
Вино рождается ,тихо кипит.
И зарождаются в душах старых
Былая слава и былинный ритм.
Ещё в стаканы оно не налито,
Но красно и бело с букетом вино,
Моя душа в дорогах извитых,
И вечное с прошлым сейчас заодно.
***
Песня о вине
Первод с болгарского
Стафидова В.М. – Доктор Эф
Спелые гроздья старый болгарин
В корзине несёт на гумно
Давит босыми своими ногами
Он молодое вино.
Пенится, буйствует не затрапезный
Ритм для болгарских сердец
Сок виноградный сильный, полезный
И для любви наконец.
Благодари за напиток искристый
Ты виноградов кусты
Выпьешь стаканчик, поэт голосистый -
С вечностью будешь на ты.
ПЕСНЯ О ВИНЕ
Авторизованный перевод с болгарского
ЕКАТЕРИНЫ КОЗЫРЕВОЙ
http://www.stihi.ru/2011/03/14/5164
Осенний виноград, зрелый, янтарный,
В плетёные корзины кладут сельчане.
Топчут ногами старые болгары
Сочные гроздья в старинном чане.
Кровь сердец и души говорит им:
Вино, рождаясь, тихо играет,
Возвращает славу, силу и ритм.
Веру дарит и кровь укрепляет.
Белое, красное, с ароматом цветов,
Вино! Солнечных лучей бесконечность –
Твоя душа - в извивах мостов,
Связывает древность и вечность!
20февраля 2011-02-21
ПЕСНЯ О ВИНЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Наталья Харина)
Мой вольный перевод: http://stihi.ru/2021/10/04/5073
Грозди осенние ягоды зрелые
Сыплют в корзины, как сочный янтарь.
Давят вино пальцы ног престарелые,
Трюмы, как встарь, вспоминают болгар.
Сок из сердец бродит кровью кипучею:
Вина рождаются в радости душ,
Ритм восстановит их сила живучая,
Верой наполнив любовную сушь.
Солнце дополнит искрящими соками
Красный и белый вина аромат.
Вызреет в душах блаженными сроками
Древне-тягучий вечности взгляд.
04.10.2021 15-35
ПІСНЯ ПРО ВИНО (перевод с болгарского языка на украинский язык: Петр Голубков)
Осінні грона ягоди скидають
В плетений кошик свій бурштин мерщій...
Старі болгари босоніж ступають
У виноград, як в корабель старий.
Як сік сердець, як кров з цих душ стікає –
Тече вино, тихесенько кипить...
Це й ритм їм, й силу, й славу повертає,
Підтримує любов і віру вмить.
Вино це сяє сонцем променистим –
Червоне, біле… Завдяки вину,
Твоя душа, і в дні печалі – чиста,
І з вічністю єднає давнину.
Петр Голубков 03.10.2021 09:04
ОДА БОЛГАРСКОМУ ВИНУ (перевод с болгарского языка на русский язык: Александр Князев)
Набухшие соски с осенних лоз,
корзины, полные набухшим янтарём...
Упругих икр не тронет варикоз –
есть виноград, готовый стать вином.
Потрескивает ягод кожура
от танца плотных, загорелых тел.
Забыв зимы промозглое вчера,
поёт за жизнь болгарин-винодел.
Льётся в кувшины красный, белый сок,
пропитан солнца и цветов огнём,
чтоб ароматов яростный поток
соединил былое с нашим днём!
Перевод с болгарского © Александр Князев, 3.02.2019, 1:31
Свидетельство о публикации №113012004044
Бъдете здрава, драга Мария.
К.
Красимир Георгиев 03.10.2021 10:58 Заявить о нарушении
Мария Шандуркова 06.11.2021 15:10 Заявить о нарушении