Грустное
Носила платье это или нет.
Забылось в синеве прошедших лет.
Могла то платье положить в корзину
и вынести в луга, где воздух синий.
В молчаньи флюгер, он не скажет точно
падут снега наутро или ночью.
Пусть синий цвет - чужой, его ношу
когда зима, когда бессмыслен шум,
когда скорблю. В воскресный ранний час
проснулась я - ее огонь угас.
Синеет платье, что лежит в корзине,
Синеет платье - мне напомнит ныне
больничный парк, я помню, помню это,
и бусинку, слетевшую с браслета.
Уставшая, заснула я в машине,
подушкой было платье цвета сини.
Я - птица опустевшая, без силы,
крыла из платья синего сложила.
И, может, Бог грустит со мною тоже.
А песня ивы с колыбельной схожа.
Сбежала от себя, и все, о Боже,
я сбросила, и обнажила кожу.
Подбросила я платье над собой,
Оно вдруг небом стало, - синевой.
Келли Рaссел Эгoдон
Перевод-переложение: Лана Оли, Январь 19, 2013
Blue
Because the dress was worn.
Or wasn’t.
A blue of forgetting.
A blue dress I might fold
in a basket and carry to the meadow.
The weathervane cannot tell me
if it will snow.
The blue isn’t
mine, but I wear it. Through
frost and foolishness,
a field of mourning,
a Sunday morning when I awoke
to learn she was
no longer. Blue
dress of basket. Blue dress
of memory, hospital parking lot,
missing bead in my bracelet.
Because I was worn,
I slept in the car, maybe
the blue dress was a blanket, maybe
a pillow. I am a hollow-boned
bird in the meadow, blue wings
of my dress. Maybe a god of blue,
a lullaby of willow.
I run from myself, remove everything,
everything I can from my skin.
I raise the dress over my head
and it becomes my sky.
Келли Рaссел Эгoдон
Свидетельство о публикации №113012003845
Что до меня, то я изначально не стал бы переводить это стихотворение. А значит, и протеста у меня такая версия не вызывает.
Я очень люблю Элиота, много писавшего верлибром, однако переводить верлибры мне совсем не хочется - душа не лежит :-)
Евгений Туганов 21.01.2013 23:49 Заявить о нарушении
Лана Оли 22.01.2013 00:01 Заявить о нарушении