Henry Lawson - Над заливом Лавандер
(1867 – 1922, Австралия)
НАД ЗАЛИВОМ ЛАВАНДЕР
Здесь утро красное везде
Оставило свой след.
Я вижу: перистый туман
«Приветствует» рассвет.
Вблизи овраги телопей;
Средь них каскад и пруд, —
И бухты у тенистых скал
Прохладой отдают.
В места, Италии сродни,
Опять идут суда.
Я вижу сверху, как они
Снуют туда-сюда.
Вон поезд крошечный внизу
И крошечный перрон.
И весь сверкающий залив
Бурлив и оживлен.
Здесь над заливом Лавандер
Живет певец зарниц,
Где крыши в зелени видны
Из красных черепиц.
(Из черепицы красной быть
Им много лет спустя).
В ночи ты чувствуешь себя
Как малое дитя.
Повеял с океана бриз,
И в синеве небес
Сияют полная луна,
Церковный шпиль и лес.
А справа цепь скалистых гор,
Мосман и Дабл Бэй,
И Роуз Бэй, смягченный днем,
В мерцании огней.
И там, где склон прибрежных скал,
Над заводью морской,
Еще бросает свет маяк
Под яркою звездой.
За бухтой в линию одну
Сошлись через поля —
С часами башня и сосна,
И мачта корабля.
Где яркий, темно-синий цвет
С туманами внахлест —
Мерцанье городских огней
В пылу луны и звезд.
И, словно перемена сцен,
В сиянии суда
Внизу, как будто по стеклу,
Скользят туда-сюда.
--
Above Lavender Bay
by Henry Lawson
’Tis glorious morning everywhere
Save where the alleys lie—
I see the fleecy steam jets bid
“Good morning” to the sky.
The gullies of the waratah
Are near, with fall and pool,
And by the shadowed western rocks
The bays are fresh and cool.
To “points” that hint of Italy—
Of Italy and Spain—
I see the busy ferry boats
Come nosing round again.
To the toy station down below
I see the toy trains run—
(I wonder when those ferry boats
Will get their business done?)
Above the Bay called Lavender
This bard is domiciled,
Where up through rich, dark greenery
The red-tiled roofs are piled—
(At least some are—I hope that soon
They all shall be red-tiled)—
A moonlight night in middle-age
That makes one feel a child.
Close over, to the nearer left—
That feels the ocean breeze—
A full moon in a dim blue sky
A church spire and dark trees.
And, further right, the harsher heights
Of Mosman, Double Bay,
And Rose Bay, with their scattered lights,
Have softened with the day.
And fair across to where we know
The shelving sea cliffs are—
The lighthouse, with a still faint glow,
Beneath a twinkling star.
Across the harbour from the right,
And fairly in a line,
The Clock-tower on the City Hall,
A ship-mast and a pine.
The pale and bright, yet dusky blue,
And crossed by fleecy bars,
Flings out the brilliant city lights,
The moonlight and the stars—
And like a transformation scene,
On sheet glass down below,
The fairy-lighted ferry boats
Are gliding to and fro.
Свидетельство о публикации №113011908209
Иван Палисандров 05.02.2013 13:44 Заявить о нарушении
Константин Николаев 4 05.02.2013 14:35 Заявить о нарушении