Стена, Стена - пер. Людмилы Снитенко
като щит срещу моите чувства.
Да се браниш от грях със лице на жена
е велико военно изкуство.
Призова гордостта за съюзник. Със страст
хвърли армия думи в атака.
Разруши крепостта ми от нежност и аз
да се срине небето очаквах.
Равнодушен бе сводът - ням зрител жесток
на човешката драма тъй стара.
Не усети как моя любовен поток
се превърна в любовна Сахара.
Над стената понякога нощем летя
в безответни посоки и друми.
Осъзнала, че няма по-тъжна в света
от стената, иззидана с думи.
Стена
Перевод с болгарского Людмилы Снитенко
Оградиться незримой стеной,
Как щитом, от возникшего чувства, -
От греха, только с женским лицом -
Не великое это искусство.
Ты в союзники гордость призвал,
Заблудился в словесной атаке,
Но не мне, ты себе проиграл
Одолев мою нежность, как в схватке.
Не почувствовал драмы исток
С равнодушьем немым, словно зритель,
Превратил Храм хрустальный в песок
Ты как древний жестокий воитель.
Я стою на ветру за стеной
На суровой терновой дороге,
За стеной, что воздвиг предо мной
Ты словами из горечи строгой.
Свидетельство о публикации №113011906831
http://www.stihi.ru/2020/05/11/3
Здраве ти пожелавам. Пази се от коронавируса!
С дружески поздрави,
Красимир
Красимир Георгиев 11.05.2020 11:08 Заявить о нарушении
Дафинка Станева 11.05.2020 17:31 Заявить о нарушении