Стена, Стена - пер. Людмилы Снитенко

Ти издигна Велика китайска стена
като щит срещу моите чувства.
Да се браниш от грях със лице на жена
е велико военно изкуство.

Призова гордостта за съюзник. Със страст
хвърли армия думи в атака.
Разруши крепостта ми от нежност и аз
да се срине небето очаквах.

Равнодушен бе сводът - ням зрител жесток
на човешката драма тъй стара.
Не усети как моя любовен поток
се превърна в любовна Сахара.

Над стената понякога нощем летя
в безответни посоки и друми.
Осъзнала, че няма по-тъжна в света
от стената, иззидана с думи.

Стена

Перевод с болгарского Людмилы Снитенко

Оградиться незримой стеной,
Как щитом, от возникшего чувства, -
От греха, только с женским лицом -
Не великое это искусство.

Ты в союзники гордость призвал,
Заблудился в словесной атаке,
Но не мне, ты себе проиграл
Одолев мою нежность, как в схватке.

Не почувствовал драмы исток
С равнодушьем немым, словно зритель,
Превратил Храм хрустальный в песок
Ты как древний жестокий воитель.

Я стою на ветру за стеной
На суровой терновой дороге,
За стеной, что воздвиг предо мной
Ты словами из горечи строгой.


Рецензии
Силно стихотворение, Дафинке. Харесах го.
http://www.stihi.ru/2020/05/11/3
Здраве ти пожелавам. Пази се от коронавируса!
С дружески поздрави,
Красимир

Красимир Георгиев   11.05.2020 11:08     Заявить о нарушении
Благодаря, Краси! И ти бъди здрав, за да продължиш по нагорнището на превода! С искрени поздрави от Добруджа - Дафинка.

Дафинка Станева   11.05.2020 17:31   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.