Генка Богданова. Зной

VII МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
http://www.stihi.ru/2012/05/13/940


Стихотворение на болгарском языке
http://www.stihi.ru/2011/04/21/489

Генка Богданова.

ЖЕГА

Лятото за глътка въздух моли.
Птиците от жажда онемяха.
Листите на тъжните  тополи
към  дъжда молитви  зашептяха.

Сухото корито на реката,
тъжно като ялова утроба,
унесено бленува за  водата,
погубена  с магия ли, с  прокоба?

Слънцето, застинало в небето,
земята в огнен плащ обгърна.
Задъхано от жегата полето
повехна, залиня , посърна…

Замлъкнаха и смях и песен,
удавени без жал от маранята.
В денят, от огнения  ад донесен,
измъчена предаде се земята.



Генка Богданова
ЖЕГА

ЗНОЙ
Литературный перевод с болгарского О. Шаховской (Пономаревой)

Летом воздуха молю глоток. 
Птицы в дикой жажде онемели.
Листики грустны, и тополь плох –
о дожде мольба поникшей зелени. 

Сушь, реки унылое корыто. 
Как пуста бесплодная утроба!
Унеслась мечта, и жизнь испита.
Смысл пропал, оставив знак, прообраз...

Солнце в небесах торчит как вкопанное,
а земля плащом из пламени одета,
птички звонкие умолкли во поле,
блёкнут, чахнут, вянут божьи дети.

Захлебнулся смех, пропала радость,
погибаем, всё вокруг в золе.
Ежедневное дыханье ада,
выжигая нас, отдаст земле.

08.01.12
Фото © Ольги Пономаревой
 
Перевод опубликован  Литературно-музыкальном альманахе "Ковчег" №4 , 2014г.в г. Тула,


Рецензии
..Оля, приветики..Да - жажда и зной - это нечто! Спасибо за перевод! Мои теплышки..

Александр Николаевич Колесников   27.02.2015 22:08     Заявить о нарушении
Рада, что перевод по душе, Саша!
Удачи!
Ольга

Ольга Шаховская   28.02.2015 02:03   Заявить о нарушении
Дорогая, Оленька, спосибо, о вашего хорошего перевода! Мне он очень понраливься!

С тепло: Генка Богданова

Генка Богданова   05.04.2015 17:13   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.