Всеки човек си има една пътека У каждого человека

ВСЕКИ ЧОВЕК СИ ИМА ЕДНА ПЪТЕКА

***
Всеки човек си има една пътека.
Най-щаслив е този,
чиято пътека дълго криволичи.
Той ще познае голямата умора
и голямата радост.
А голямата радост е толкова проста -
да имаш един човек,
едно дърво
и едно кладенче.


------------------------------------------------
Подстрочный перевод - Ольга Мальцева-Арзиани:

Каждый человек имеет одну тропинку.
Самый счастливый тот,
чья тропа долго извивается.
Он познает и большую усталость,
и большую радость.
А большая радость настолько проста -
иметь человека,
дерево
и маленький колодец.
-------------------------------------

I место
НА МЕЖДУНАРОДНОМ КОНКУРСЕ ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ.
http://www.stihi.ru/2010/06/27/5158

***
Перевод с болгарского  Светлана Донченко
http://www.stihi.ru/2010/06/23/4096

Рождаясь на Земле  душа
Идёт одной тропой…
И счастье -   если не спеша
Проходит путь земной.
Извилист и тернист тот путь -
Трясины и леса.
Нет ни секунды -  отдохнуть…
Манят вдаль  чудеса.
А радость чуда так проста-
Какой уж тут секрет!
Пусть только милые уста
Улыбки   дарят  свет!
А рядом дерево цветёт,
Рождая сладкий плод.
И  чистый родничок поет
Прохладой звонких вод…

*******
ЛЮБОЙ ИЗ НАС ИДЕТ СВОЕЙ ТРОПОЙ.
http://stihi.ru/2010/06/21/7001

(авторизованный перевод с болгарского
 Ирины Каховской Калитиной)

Любой из нас идет своей тропой,
но счастлив тот, чей долгий путь петляет –
усталость он пожнет, а не покой
и радость он великую узнает…
Большая радость, как дитя проста –
среди  людей  узнать родную душу,
найти родник  и вырастить  свой  сад,
в оазис превращая дух и сушу.
-----------------------------------------------
стихотворение заняло первое место
в международном конкурсе поэтических переводов
НОМИНАЦИЯ "СВОБОДНЫЙ ПЕРЕВОД"
http://www.stihi.ru/2010/06/27/5158

*******

Перевод с болгарского Болеслав Краковского)
http://stihi.ru/2010/06/24/2423

***
В жизни каждого есть путь
Тот один, единый,
Радость где сплелись и грусть,
Но в конце счастливый.

Счастье что? Оно в простом.
Высшая награда -
Пруд, черешня за окном
И любимый рядом.

Призер конкурса поэтических переводов
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: КУЛЬТУРНЫЕ ТРАДИЦИИ И СОВРЕМЕННОСТЬ"  http://stihi.ru/2010/06/27/5158

*******

          КОЛОДЕЦ
 http://www.stihi.ru/2012/09/24/3990

               Авторизованный перевод  с болгарского
               Александра Борисова

У каждого человека своя дорога.
Самый счастливый тот,
чья дорога долго вьётся.
Он испытает большую усталость,
но  и  большую радость.
А  большая  радость так проста -
иметь человека,
дерево
и  колодец  во дворе.


(Перевод с болгарского Стафидова В.М.)
http://www.stihi.ru/2015/01/03/2657

***

Всякий человек имеет одну дорогу.
Самый счастливый тот
Чья дорога долго петляет
На ней он познает большую усталость
И большую радость.
А большая радость очень проста –
Имеешь одного человека
Одно дерево
И один колодец.


Рецензии