Дикая груша. Перевод с белорусского
Дикая груша
Груша дичка - у самой дороги…
Замерла в одинокой тревоге...
Вспоминает войны лихолетье…
Грохот боя… Дыхание смерти…
Схоронили под грушей солдата…
Был он молод совсем, ребята…
Груша тихо стоит над милым…
Давит боль, как плитой стылой...
Круглый год - и зимой, и летом,
Ждёт чего-то, печалью одета.
Только снова, зелёной весною
Убирается белой фатою…
Как невеста, стоит в чистом поле…
Замирая от счастья и боли…
Генадзь ГОВАР
ДЗІЧКА
Дзічка ў полі адна пры дарозе...
Ад відна да відна, бы ў гіпнозе...
Помніць добра яна ліхалецце...
Бой... Грымела вайна... Подых смерці...
Пахавалі пад ёй маладога...
Адыйшоў, як герой, нябога...
Дзічка ціха стаіць на варце...
Цяжка боль загаіць браце...
І ў снягі, і ў дажджы, і ў спёку...
Дзічка тут назаўжды, а ні кроку.
Толькі ў маі штогод ажывае
І бялютку фату апранае…
Бы нявеста стаіць ў чыстым полі...
У жаданні кахаць, як ніколі...
подстрочный перевод:
ДИКАЯ ГРУША
Дикая груша в поле одна у дороги…
От рассвета до рассвета, будто в гипнозе…
Помнит хорошо она лихолетье…
Бой… Гремела война… Дыхание смерти…
Похоронили под нею молодого…
Пал, как герой, голубок…
Дикая груша тихо стоит на страже…
Тяжело боль заживить брат…
И в снега, и в дожди, и в зной…
Дикая груша здесь навсегда, и ни шага…
Только в мае каждый год оживает
И белую фату одевает…
Будто невеста стоит в чистом поле…
В желании любить, как никогда…
Свидетельство о публикации №113011808460
Светлая Катя 24.03.2013 19:44 Заявить о нарушении
Спасибо за отклик. Я тоже технарь)))
Ольга Сафронова Таганрог 24.03.2013 20:13 Заявить о нарушении