Боадицея

William Cowper

BOADICEA: AN ODE




WHEN the British warrior queen,         Бриттов гордая царица
Bleeding from the Roman rods,            Рима стонет под ярмом,
Sought, with an indignant mien,           В гневе праведном ярится
Counsel of her country's gods,             И совет держать с волхвом

Sage beneath a spreading oak            В рощу, где дубы святые,
Sat the Druid, hoary chief;               Отправляется. Друид
Ev'ry burning word he spoke             Тихо ей слова такие,
Full of rage, and full of grief.          Прорицая, говорит:

Princess! if our aged eyes                "Госпожа, ты видишь влагу,
Weep upon thy matchless wrongs,         Что струится по щекам?
'Tis because resentment ties                Верь - найдём еще отвагу,
All the terrors of our tongues.             Чтоб отмстить своим врагам!

"Rome shall perish—write that word      Рим падёт, и это слово
In the blood that she has spilt;                Кровью, пролитою им,
Perish, hopeless and abhorr'd,                Мы напишем на основах
Deep in ruin as in guilt.                Мира, что придёт за ним!

Rome, for empire far renown'd,                Рим надменный миром правит,
Tramples on a thousand states;                Царства втаптывая в прах,
Soon her pride shall kiss the ground—     По нему поминки справит
Hark! the Gaul is at her gates!                Галл, весёлый вертопрах!

Other Romans shall arise,                Рима граждане отныне,
Heedless of a soldier's name;                Ратны подвиги забыв,
Sounds, not arms, shall win the prize—     Обессмертят это имя
Harmony the path to fame.                В звуках лиры озорных...

Then the progeny that springs           Наши внуки, будет время,
From the forests of our land,           Громы гулкие меча,
Arm'd with thunder, clad with wings,    Своего правленья бремя
Shall a wider world command.            Утвердят, рубя сплеча...

Regions Caesar never knew               Твой потомок величавый         
Thy posterity shall sway,               Там, где Цезарь не ступал,
Where his eagles never flew,            Будет царствовать по праву,
None invincible as they.                Славный ждёт его финал!"   

Such the bard's prophetic words,        Сколь величественны речи!
Pregnant with celestial fire,           Днесь ликует вольный бритт!      
Bending, as he swept the chords         Рать сбирается для сечи,
Of his sweet but awful lyre.            Будет враг в бою разбит!

She, with all a monarch's pride,        Бриттов натиск был, поверьте,
Felt them in her bosom glow;            Яр и дик, но обречён...
Rush'd to battle, fought, and died;     У царицы перед смертью
Dying, hurl'd them at the foe.          Из груди исторгся стон:

Ruffians, pitiless as proud,            "След в веках вам не оставить,
Heav'n awards the vengeance due;        Бед лихих не избежать!
Empire is on us bestow'd,               Нам судьба - всем миром править,
Shame and ruin wait for you.            Вам - в убожестве лежать!"

1782


[Поразительна логика автора этой, с позволения сказать, здравицы нарождающемуся
британскому империализму: давайте свергнем тирана, притеснителя и оккупанта -
с тем, чтобы самим занять его место! Мировая литература, вероятно, знает немного
примеров подобного цинизма. Вдобавок, г-ну Куперу почему-то не пришло в голову
провести элементарнейшую аналогию, задумавшись о том, не грозит ли великой
Британской империи участь великой Римской...]


Рецензии
Савелий! Нет слов! Талантище!!!! И толмач отменный!)))

Ольга Саватеева   18.01.2013 17:34     Заявить о нарушении
Толмач заметил толмачу:
"Я на работе не молчу!"
В ответ ему бубнит толмач:
"Олл коррект! Сенкью вэри мач!"

Савелий Чугунков   25.01.2013 00:13   Заявить о нарушении