Я в странствиях души был... Из Виктора Шнитке

* * *
Ich war auf Seelenwanderung – verwandelt.
Ich sah euch nicht, ihr sch;nen Sommergraeser.
Ich war auf Seelenwanderung, ein Blinder.

Ich ging der Liebe nach im Laerm der Strassen.
Das harte Pflaster pochte mir im Herzen.
Ich sah euch nicht, ihr sonndurchgluehten
                B;ume.
Ich war auf Seelenwanderung, ein Bettler.

Ich lag entkraeftet an der Brust der Sehnsucht.
Wo waren Steppe, freier Wind und Himmel,
mich zu erloesen aus der dunklen Knechtschaft?
Sie sahn mich nicht. Ich war nicht ich,
                ein Andrer.
Ich war auf  SeelenWanderung, ein Fremder.



* * *

Я в странствиях души был – изменённый.
Я вас не видел – трав, рождённых летом.
Я в странствиях души блуждал – незрячий.

Я шёл к любви сквозь суетный шум улиц.
Как мостовая, моё сердце билось.
Я вас не видел – крон солнцелюбивых.
Я в странствиях своей души был нищий.

Я лёг на грудь тоске, изнемогая.
Где были степь, прохладный ветер, небо,
чтобы спасти меня из сумрачного рабства?
Они не видели меня. Я был не я – другой.
Я в странствиях души был чужаком.   


Рецензии