Душата ми
Душата ми не иска и да знай,
че дълго на земята съм живяла,
че времето по кожата чертай
бразда за всяка среща и раздяла.
Душата ми немирно е дете,
затичало се босо по полето,
бере цветя и песничка си пей,
говори с облаците по небето.
Душата ми не иска и да знай –
чернее пред очите светлината,
от силния космичен суховей
загуби блясъка си и косата.
Душата ми е палаво кутре –
игриво, ненаситно, закачливо,
до своя господар само ще спре,
ще легне пред нозете му щастливо.
Душата ми не иска и да знай –
опасен обръч стегнал е гърдите,
по кожата петната – то се знай,
са знак за близък край на дните.
Душата ми самотен е орел,
кръжи над зъбери, скали и пропаст...
Щом тялото Земята прибере,
душата ми ще литне нависоко.
1 МЕСТО В НОМИНАЦИИ:"ФИЛОСОФИЯ ЖИЗНИ"
НА V МЕЖДУНАРОДНОМ КОНКУРСЕ ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
http://www.stihi.ru/2012/05/21/407
Переклад з болгарської мови на українську
http://www.stihi.ru/2011/05/09/959
Перевод с болгарского языка на русский Светланы Мурашевой
расположен ниже
____________________
Володимир Великодний
Душа моя…
Душа моя не хоче думати i знати
Про те, чи довго я на цiй землi живу,
Про те, що новi зустрiчi i втрати
Лягають зморшками не в снi, а наяву.
Душа моя – малюк ще неслухняний.
Босонiж в чисте поле вибiгає,
Спiва пiснi, збира букет духм’яний,
Вiтає хмару ту, що пролiтає.
Душа моя не хоче думати i знати,
Що марево пiтьми вже пiднялося,
Щоб зоревiю зорянi тенети
Накинути на сяюче волосся.
Душа моя – ще цуцик… Не змiнити, -
Чутливий, ненаситний, пустотливий.
Лиш, як господар, можу зупинити,
Щоб бiля нiг моїх лежав щасливий.
Душа моя не хоче думати i знати
Про те кiльце, що груди вже стискає,
I те, що має в змiнах-символах впiзнати,
Що край життя неспинно натупає.
Душа орлом понад долиною летить,
Над скелею й проваллям… Одиноко.
I доки тiло не пройме остання мить –
Душа моя лiтатиме високо.
_______________________
Перевод с болгарского языка на русский Светланы Мурашевой
http://www.stihi.ru/2012/03/18/8175
МОЯ ДУША
Моя душа – она не хочет знать,
Что на земле так долго я живу,
Когда морщинки могут рассказать,
Откроют жизни трепетно главу.
Моя душа несносное дитя,
Что босиком бежит по травам, росам.
Мурлычет песни, и несет цветы,
И шлет привет небесным теплым грозам.
Моя душа – она не хочет знать
Пещерной тьмы, лишь свет она приемлет.
И с суховеем рвется полетать,
Но ветер косы спутать не посмеет.
Моя душа, что озорной щенок -
Игривый, ненасытный и шкодливый,
К хозяину он ластится, у ног
Свернется, сном забудется счастливым.
Моя душа – она не хочет знать -
Когда сжимает боль - моя кручина,
Когда придёт мгновенье умирать,
И станет близкой скорая кончина.
Моя душа – она парит орлом,
Над скалами летает одиноко.
Пока в Земле вдруг не уймется сном,
Моя душа поднимется высоко.
*********************
Перевод Инессы Соколовой (3)
http://www.stihi.ru/2013/02/22/8809
Моей душе, поверь, не надо знать,
как долго жить придется на земле,
дано годам морщинки рисовать,
и голова все больше в серебре.
Душа моя, как милое дитя,
готова бегать в поле босиком,
венки плести под песни и, шутя,
общаться с облаками, не тайком.
Моя душа способна все понять –
в пещере не возможен яркий свет,
от сухости способно все слетать,
и даже волос на исходе лет.
Моя душа – как озорной щенок,
что счастливо ласкается, игрив.
и может успокоиться у ног
хозяина, который терпелив.
Моя душа не хочет даже знать,
что обруч есть, запрятанный в груди.
способный жизнь внезапно оборвать,
но пятна выдают протест крови.
Моя душа – стремление орла
над скалами и пропастью летать.
Когда умру – останутся слова,
жить будут долго, думаю, как знать.
VII МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
http://www.stihi.ru/2012/05/13/940
ЗАДАНИЯ ДЛЯ БОЛГАРСКИХ ПОЭТОВ
КОНКУРС "БОЛГАРИЯ" 2013:
http://www.stihi.ru/2013/01/03/6252
Свидетельство о публикации №113011803799