Ако той - истинският Если он - настоящий

***

Ако той - истинският, земният,
от плът и кръв,
когото обичам,
отвърне от мене очи,
какво ще правя с песните,
узрели в моето сърце,
какво ще правя с ръцете си,
които го възхваляваха в танци,
какво ще правя с очите си,
които не се умориха да чакат?

***

Авторизованный перевод с болгарского
Ольги Мальцевой-Арзиани
http://stihi.ru/2010/12/24/1051

Если он, настоящий, земной,
из плоти и крови,
отведёт от меня свой взгляд,
что тогда делать мне с песнями,
созревшими в моём сердце,
что делать с руками моими,
привыкшими восхвалять его в танце,
что делать с моими глазами,
не устающими ждать?

***

     http://www.stihi.ru/2012/09/18/1631
                Авторизованный перевод с болгарского
                Александра Борисова

Если он верный, земной,
По плоти и крови,
Кто отведёт от меня взгляд,
Что тогда делать с песнями,
Вызревшими в моём сердце,
Что делать с руками моими,
Что восхваляют его в танце,
Что делать с глазами моими,
Что не устают ждать?


***

Авторизованный перевод с болгарского

   http://www.stihi.ru/2013/09/06/7357  Людмила 31

Но если это тот, кто нужен мне,
Кто истину хранит в земном и бренном теле,
И если он меня сейчас не ждет,
Что делать мне с моей надеждой, в самом деле?

Ведь пела, танцевала и молилась
Я перед образом, храня его на сердце...
Теперь вот крылья птицы опустились,
Закрылась приоткрытая мне дверца...


Переклад із російської мови на українську мову - Віри Половинко
вірша Марії Шандуркової (З перекладу Людмила 31)
http://www.stihi.ru/2013/09/06/7357

Якщо він є, що так мені потрібен,
Що істину сховав в земнім та бреннім тілі,
Хай навіть він не йде, не знає сліду,
Та що ж робить душі в ці дні, моїй надії?

Бо я співала, танцювала та молилась,
Він жив в мені, був образом святим,
Тепер, як крила в птаха,руки опустились,
Та зачинились двері, що відкрив був він.

Вера Половинко   17.09.2013 23:25


(Перевод с болгарского Стафидова В.М.)
http://www.stihi.ru/2014/12/27/2335

Если он настоящий земной
От плоти и крови
Отвернёт от меня глаза
Что я буду делать с песнями,
Вызревшими в моём сердце,
Что мне делать с руками
Которые восхваляют его в танце,
Что мне делать с глазами
Которые не устали ждать?


Рецензии
Переклад із російської мови на українську мову - Віри Половинко
вірша Марії Шандуркової (З перекладу Людмила 31)
http://www.stihi.ru/2013/09/06/7357

Якщо він є, що так мені потрібен,
Що істину сховав в земнім та бреннім тілі,
Хай навіть він не йде, не знає сліду,
Та що ж робить душі в ці дні, моїй надії?

Бо я співала, танцювала та молилась,
Він жив в мені, був образом святим,
Тепер, як крила в птаха,руки опустились,
Та зачинились двері, що відкрив був він.

Вера Половинко   17.09.2013 23:25     Заявить о нарушении
Спосибо, Вера! Мне очень приятно читать украинские слова. И волнуюсь!
Будь здорова и вдохновенная!
Мария

Мария Шандуркова   17.09.2013 23:47   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.