Как сладок вкус победы
Тому, кто побежден.
Лишь тот, кто видел беды,
Нектаром опьянен.
Не те, с багровой властью,
Поднявшие свой флаг,
Со всей присущей страстью
Успех познают так,
Как тот, в предсмертной муке,
Просящий тишины,
Триумфа слышит звуки
В агонии войны.
Эмили Дикинсон. Завершенные поэмы. 1924
Часть первая. Жизнь
Перевод: Ланa Оли, Январь 17, 2013
Emily Dickinson. Complete Poems.
Part One: Life
SUCCESS is counted sweetest
SUCCESS is counted sweetest
By those who ne’er succeed.
To comprehend a nectar
Requires sorest need.
Not one of all the purple host
Who took the flag to-day
Can tell the definition,
So clear, of victory,
As he, defeated, dying,
On whose forbidden ear
The distant strains of triumph
Break, agonized and clear.
Свидетельство о публикации №113011802638
Илья Бестужев 20.01.2013 13:40 Заявить о нарушении
Лана Оли 20.01.2013 20:41 Заявить о нарушении