Как сладок вкус победы

Как сладок вкус победы
Тому, кто побежден.
Лишь тот, кто видел беды,
Нектаром опьянен.

Не те, с багровой властью,
Поднявшие свой флаг,
Со всей присущей страстью
Успех познают так,

Как тот, в предсмертной муке,
Просящий тишины,
Триумфа слышит звуки
В агонии войны.

Эмили Дикинсон. Завершенные поэмы. 1924
Часть первая. Жизнь
Перевод: Ланa Оли, Январь 17, 2013

Emily Dickinson. Complete Poems. 
Part One: Life
SUCCESS is counted sweetest 

SUCCESS is counted sweetest 
By those who ne’er succeed. 
To comprehend a nectar 
Requires sorest need.
   
Not one of all the purple host         
Who took the flag to-day 
Can tell the definition, 
So clear, of victory,

As he, defeated, dying, 
On whose forbidden ear         
The distant strains of triumph 
Break, agonized and clear.


Рецензии
Хороший, добротный перевод. Если уж совсем придираться - опять же в третьем катрене Вы прилизали размер оригинала. И в нем же Вы мужскую рифму заменили на женскую. Но это - если придираться:-)

Илья Бестужев   20.01.2013 13:40     Заявить о нарушении
Спасибо... Надо будет доработать... )))

Лана Оли   20.01.2013 18:31   Заявить о нарушении
Будет время, загляните на мой новый перевод - он первый пока.. Потом, я еще перевела про птицу в клетке (в сборнике переводов). Спасибо.

Лана Оли   20.01.2013 20:41   Заявить о нарушении